Kur'ân-ı Kerim » 15/HİCR-16

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاء بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ

Ve lekad cealnâ fîs semâi burûcen ve zeyyennâhâ lin nâzırîn(nâzırîne).

15/HİCR-16: Andolsun ki; Biz semada burçlar kıldık. Ve bakanlar için onu süsledik.
(İmam İskender Ali Mihr)
15/HİCR-16: Şanım hakkı için biz Semâda burclar yaptık ve onu ehli nazar için tezyin eyledik
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Sonraki

1.ve lekad: ve andolsun
2.cealnâ: biz kıldık, yaptık
3.fî es semâi: semada
4.burûcen: burçlar, takım yıldızlar, yıldız kümeleri
5.ve zeyyennâ-hâ: ve onu süsledik
6.li en nâzırîne: bakanlar için

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Andolsun ki; Biz semada burçlar kıldık. Ve bakanlar için onu süsledik.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Şanım hakkı için biz Semâda burclar yaptık ve onu ehli nazar için tezyin eyledik
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Andolsun, biz gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Andolsun ki, Biz gökte burçlar yaptık ve onu nazar edenler için tezyin ettik.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Andolsun ki biz semâda (beyinde) burçlar meydana getirdik (beyinde hakikat müşahedesini oluşturan özel alanlar {pineal gland} oluşturduk) ve ona ibretle bakanlar için (çeşitli özelliklerle) bezedik.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Gerçekten biz, gökte burclar yarattık ve göğü, bakan kimseler için yıldızlarla süsledik;
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Gökte galaksiler yerleştirdik, ve gözleyenler için onları süsledik.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Andolsun, biz gökte burçlar yaptık ve onu, bakanlar için süsledik.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
And olsun ki, gokte burclar meydana getirdik, onlari bakanlar icin donattik.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Gökte takım yıldızlar (ya da yörüngeler) yarattık ve onları gözetleyenler için çeşitli güzellikler ile donattık.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
And olsun ki, gökte burçlar meydana getirdik, onları bakanlar için donattık.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Andolsun ki gökte burçlar halkettik ve göğü, seyredenlere bezedik.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Şanıma and olsun ki, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsleyip (çekici görünümde) donattık.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this