Kur'ân-ı Kerim » 15/HİCR-15
لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
Le kâlû innemâ sukkiret ebsârunâ bel nahnu kavmun meshûrûn(meshûrûne).
15/HİCR-15: Mutlaka: “Sadece gözlerimiz bağlandı (engellendi, gerçeği göremiyoruz). Hayır, biz büyülenmiş bir kavimiz.” demiş olacaklar.
(İmam İskender Ali Mihr) | 15/HİCR-15: (14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | le | : elbette, mutlaka |
2. | kâlû | : dediler |
3. | innemâ | : sadece, ancak, fakat |
4. | sukkiret | : döndürüldü, engellendi, bağlandı |
5. | ebsâru-nâ | : gözlerimiz |
6. | bel | : hayır, aksine |
7. | nahnu | : biz |
8. | kavmun | : kavim |
9. | meshûrûne | : büyülenmiş, sihir yapılmış |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Mutlaka: “Sadece gözlerimiz bağlandı (engellendi, gerçeği göremiyoruz). Hayır, biz büyülenmiş bir kavimiz.” demiş olacaklar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | (14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Mutlaka: «Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz» diyeceklerdir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Elbette diyeceklerdir ki: «Muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belkide biz büyülenmiş bir cemaatiz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Elbette şöyle derlerdi: "Gözlerimiz bağlandı, hatta biz sihirlenmiş bir toplumuz!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik,' diyeceklerdi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | «Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: 'Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik' derler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hattâ büyülenmiş bir topluluğuz biz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 |