Kur'ân-ı Kerim » 15/HİCR-14
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاء فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ
Ve lev fetahnâ aleyhim bâben mines semâi fe zallû fîhi ya’rucûn(ya’rucûne).
15/HİCR-14: Ve onlara semadan bir kapı açsak, böylece oradan yükselseler (çıksalar) bile.
(İmam İskender Ali Mihr) | 15/HİCR-14: (14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lev | : ve olsa, olsa bile |
2. | fetahnâ | : biz açtık |
3. | aleyhim | : onlara |
4. | bâben | : bir kapı |
5. | min es semâi | : semadan |
6. | fe | : o zaman |
7. | zallû | : devam ettiler |
8. | fî-hi | : onun içine, orada |
9. | ya'rucûne | : yükselirler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve onlara semadan bir kapı açsak, böylece oradan yükselseler (çıksalar) bile. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | (14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da ordan yukarı yükselseler de, |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de, |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar, |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Üzerlerine semâdan bir kapı açsak da, onun içinden yükselselerdi. . . |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı, |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: 'Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik' derler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 |