Kur'ân-ı Kerim » 15/HİCR-14

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاء فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ

Ve lev fetahnâ aleyhim bâben mines semâi fe zallû fîhi ya’rucûn(ya’rucûne).

15/HİCR-14: Ve onlara semadan bir kapı açsak, böylece oradan yükselseler (çıksalar) bile.
(İmam İskender Ali Mihr)
15/HİCR-14: (14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Sonraki

1.ve lev: ve olsa, olsa bile
2.fetahnâ: biz açtık
3.aleyhim: onlara
4.bâben: bir kapı
5.min es semâi: semadan
6.fe: o zaman
7.zallû: devam ettiler
8.fî-hi: onun içine, orada
9.ya'rucûne: yükselirler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve onlara semadan bir kapı açsak, böylece oradan yükselseler (çıksalar) bile.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
(14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da ordan yukarı yükselseler de,
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar,
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Üzerlerine semâdan bir kapı açsak da, onun içinden yükselselerdi. . .
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. *
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: 'Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik' derler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this