Kur'ân-ı Kerim » 14/İBRÂHÎM-51
لِيَجْزِي اللّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ إِنَّ اللّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Li yecziyallâhu kulle nefsin mâ kesebet, innallâhe serîul hısâb(hısâbi).
14/İBRÂHÎM-51: (Bu azap), Allah’ın bütün nefslerin kazandığının karşılığını (ceza veya mükâfat) vermesi içindir. Muhakkak ki; Allah, hesabı çabuk görendir. (İmam İskender Ali Mihr) | 14/İBRÂHÎM-51: Çünkü Allah her nefsi kazandığıle cezalandıracak, haberiniz olsun ki Allahın hisabı seri'dir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | li yecziye allâhu | : Allah'ın karşılığını (ceza veya mükâfat) vermesi içindir |
2. | kulle | : hepsi, bütünü, tamamı |
3. | nefsin | : nefs |
4. | mâ kesebet, | : kazandığı şeyler |
5. | inne allâhe | : muhakkak ki Allah |
6. | serîu el hısâbi | : hesabı çabuk gören |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Bu azap), Allah’ın bütün nefslerin kazandığının karşılığını (ceza veya mükâfat) vermesi içindir. Muhakkak ki; Allah, hesabı çabuk görendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Çünkü Allah her nefsi kazandığıle cezalandıracak, haberiniz olsun ki Allahın hisabı seri'dir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Hiç şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Allah Teâlâ, her kimseyi kazandığı ile cezalandırmak için böyle yapacaktır. Şüphe yok ki Allah Teâlâ'nın hesabı pek süratlidir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh, her benliğin edindiğinin sonuçlarını yaşamasını murat etmiştir! Muhakkak ki Allâh Seriy'ul Hisab'dır (yapılanın sonucunu anında oluşturan)! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah’ın hesabı çok çabuktur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah, herkese kazandığının karşılığını vermek için böyle yapar. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bu, Allah herkese yaptiginin karsiligini verecegi icin boyledir. Dogrusu Allah hesabi cabuk gorur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Amaç, Allah'ın herkese işlediğinin karşılığını vermesidir. Hiç kuşkusuz Allah'ın hesap görmesi pek çabuktur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Doğrusu Allah hesabı çabuk görür. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah, herkese yaptığının karşılığını verir. Şüphe yok ki Allah'ın hesap görmesi, pek tezdir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Bütün bunlar) Allah'ın herkese elde ettiğinin karşılığını vermesi içindir. Doğrusu Allah hesabı çarçabuk görendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 |