Kur'ân-ı Kerim » 14/İBRÂHÎM-47
فَلاَ تَحْسَبَنَّ اللّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ إِنَّ اللّهَ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ
Fe lâ tahsebennallâhe muhlife va’dihî rusulehu, innallâhe azîzun zuntikâm(zuntikâmin).
14/İBRÂHÎM-47: Öyleyse Allah’ı sakın resûllerine karşı vaadini yerine getirmez sanma. Muhakkak ki; Allah, azîzdir, intikam sahibidir. (İmam İskender Ali Mihr) | 14/İBRÂHÎM-47: O halde sakın Allahı Peygamberlerine olan va'dine hulf eder sanma, şüphesiz Allah azîzdir, intikamı vardır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : öyleyse |
2. | lâ tahsebenne allâhe | : Allah'ı sakın sanma, zannetme |
3. | muhlife | : sözünde hilâf bulunan, vaadini yerine getirmeyen |
4. | va'di-hi | : O'nun (Allah'ın) vaadi |
5. | rusule-hu | : onun resûlleri |
6. | inne allâhe | : muhakkak Allah |
7. | azîzun | : azîzdir, yücedir |
8. | zuntikâmin (zu intikâmin) | : intikam sahibi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Öyleyse Allah’ı sakın resûllerine karşı vaadini yerine getirmez sanma. Muhakkak ki; Allah, azîzdir, intikam sahibidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O halde sakın Allahı Peygamberlerine olan va'dine hulf eder sanma, şüphesiz Allah azîzdir, intikamı vardır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah'ı, sakın peygamberlerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Allah azizdir, intikam sahibidir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah'ı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Allah azizdir, intikam sahibidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Artık Allah Teâlâ'yı peygamberlerine olan vaadinden hulf edici sanma. Şüphe yok ki Allah Teâlâ azîzdir, intikam sahibidir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sakın Allâh'ı, Rasûllerine verdiği sözden cayar sanma. . . Muhakkak ki Allâh Aziyzün Züntikam'dır (hak edenin hak ettiğini karşı konulması imkânsız bir sistem içinde yaşatandır)! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O halde, sakın Allah, Peygamberlerine olan vaadinden cayar sanma. Gerçekten Allah her şeye galibdir, intikam sahibidir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanmayın. ALLAH elbette Üstündür, Öc alandır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Sakın Allah’ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah, mutlak güç sahibidir, intikam sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sakın Allah'ı, resullerine verdiği söze ters düşer sanma. Allah Azîz'dir, intikam da alır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O halde, sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür, kimsenin yaptığını yanına bırakmaz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (47-48) Yerin baska bir yerle, goklerin de baska goklerle degistirildigi, her seye ustun gelen tek Allah'in huzuruna ciktiklari gunde, sakin Allah'in peygamberlerine verdigi sozden cayacagini sanma; dogrusu Allah gucludur, oc alandir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sakın Allah'ın, peygamberlerine yönelik vaadinden cayacağını sanma. Hiç kuşkusuz Allah üstün iradeli ve öç alıcıdır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (47-48) Yerin başka bir yerle, göklerin de başka göklerle değiştirildiği, her şeye üstün gelen tek Allah'ın huzuruna çıktıkları günde, sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma; doğrusu Allah güçlüdür, öç alandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Sakın Allah, peygamberlerine vaadettiğinden döner sanma. Şüphe yok Allah üstündür, intikam alır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah'ın peygamberine verdiği sözden cayacağını sakın sanma ! Şüphesiz ki Allah çok üstündür, çok güçlüdür; cezaya lâyık olanın cezasını verendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 |