Kur'ân-ı Kerim » 14/İBRÂHÎM-43
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ لاَ يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاء
Muhtıîne mukniî ruûsihim lâ yerteddu ileyhim tarfuhum, ve ef’idetuhum hevâun.
14/İBRÂHÎM-43: Başlarını dik tutarak (gökyüzüne doğru devamlı bakarak) koşanlar! Onların bakışları, kendilerine dönemez. Ve onların kalpleri heva ile (nefsin afetleriyle) doludur (nefsin afetlerinden ibarettir). (İmam İskender Ali Mihr) | 14/İBRÂHÎM-43: Başlarını dikerek koşarlar, nazarları kendilerine dönmez, ve yüreklerinin içi bom boş hevâ kesilmiştir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | muhtiîne | : hızla gidenler, koşanlar |
2. | mukniî | : kaldıranlar, dik tutanlar (gözleri bir şeye doğru devamlı bakar şekilde) |
3. | ruûsi-him | : onların başları, başlarını |
4. | lâ yerteddu | : dönmez, dönemez, çevrilmez |
5. | ileyhim | : onlara, kendilerine |
6. | tarfu-hum, | : onların bakışları |
7. | ve ef'idetu-hum | : ve onların kalpleri |
8. | hevâun | : heva (hevesler), nefsin afetleri (vardır) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Başlarını dik tutarak (gökyüzüne doğru devamlı bakarak) koşanlar! Onların bakışları, kendilerine dönemez. Ve onların kalpleri heva ile (nefsin afetleriyle) doludur (nefsin afetlerinden ibarettir). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Başlarını dikerek koşarlar, nazarları kendilerine dönmez, ve yüreklerinin içi bom boş hevâ kesilmiştir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Başlarını dikerek koşarlar, gözleri kendilerine dönüp çevrilmez. Kalbleri de (sanki) bomboştur. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Başlarını dikerek koşarlar, gözleri kendilerine dönüp çevrilmez. Kalbleri (sanki) bomboştur. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (Öyle ki) Başlarını yukarıya dikerek koşarlar. Gözleri kendilerine dönüp bakamaz ve yürekleri ise bomboş hava kesilmiş bulunur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (İşte o gün onlar) zillet içinde bakarak, başlarını dikerek (yardım arayışında) koşuşur hâldedirler. . . Kendilerini göremez bir hâldedirler! Ne düşüneceklerini bilemezler! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Öyle ki, başlarını dikerek koşacaklar; gözleri, kendilerine bile dönüp bakamıyacak. Kalblerinin içi ise, hayır namına her şeyden boştur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Başları boyunları üstüne kaskatı dikilmiş, göz kapakları kıpırdamaksızın korkudan dolayı zihinleri bomboş bir halde koşuşurlar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O gün başlarını dikerek (çağırıldıkları yere doğru) koşarlar. Gözleri kendilerine bile dönmez, kalpleri de bomboştur. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Başlarını dikerek koşuşurlar. Bakışları kendilerine dönmez. Yürekleri tamamen boşalmıştır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Zihinleri bomboş olarak kendilerine bile dönüp bakamaz durumda, gözleri göğe dikilmiş bir vaziyette koşarlar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | O gun baslari kalkmis, gozleri kendilerine donemeyecek sekilde sabit kalmis, gonulleri bombos halde kosup duracaklardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O gün onlar havaya dikilmiş başları ile, hiçbir tarafa bakamayan donuk gözleri ile duyarlıktan yoksun, bomboş gönülleri ile hızlı hızlı koşarlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | O gün başları kalkmış, gözleri kendilerine dönemeyecek şekilde sabit kalmış, gönülleri bomboş halde koşup duracaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O gün, başları göğe çevrilmiş, koşup dururlar, göz çevirip kendilerine bile bakmazlar ve yürekleri bomboştur. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (O gün) başları yukarıya dikilmiş, gözlerini kendilerine (bile) çevirip bakamazlar; kalbleri de bomboş halde koşarlar. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 |