Kur'ân-ı Kerim » 14/İBRÂHÎM-42
وَلاَ تَحْسَبَنَّ اللّهَ غَافِلاً عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الأَبْصَارُ
Ve lâ tahsebennallâhe gâfilen ammâ ya’meluz zâlimûn(zâlimûne), innemâ yuahhıruhum li yevmin teşhasu fîhil ebsâr(ebsâru).
14/İBRÂHÎM-42: Ve Allah’ı, zalimlerin yaptığı şeylerden gâfil sanma. Sadece onları, gözlerin dehşetten açılacağı güne tehir eder (erteler). (İmam İskender Ali Mihr) | 14/İBRÂHÎM-42: Bunları an ve sakın Allahı zalimlerin yaptıklarından gafil sanma, onları o, ancak öyle bir güne te'hır eder ki o gün gözler belerir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lâ tahsebenne allâhe | : ve Allah'ı sanma, zannetme |
2. | gâfilen | : gâfil, bilmeyen |
3. | ammâ (an mâ) | : şeyden |
4. | ya'melu | : yapıyor |
5. | ez zâlimûne | : zalimler |
6. | innemâ | : sadece, yalnız |
7. | yuahhiru-hum | : onları tehir eder (erteler) |
8. | li yevmin | : o güne |
9. | teşhasu | : (gördüğü şeyin dehşetinden) açık kalır |
10. | fî-hi | : onda (o günde) |
11. | el ebsâru | : gözler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Allah’ı, zalimlerin yaptığı şeylerden gâfil sanma. Sadece onları, gözlerin dehşetten açılacağı güne tehir eder (erteler). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bunları an ve sakın Allahı zalimlerin yaptıklarından gafil sanma, onları o, ancak öyle bir güne te'hır eder ki o gün gözler belerir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Ey Muhammed,) Allah'ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Ey Muhammed,) Allah'ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve Allah Teâlâ'yı zalimlerin yapar oldukları şeylerden gâfil sanma. Onları, kendisinde gözlerin yerlerinde karar edemeyeceği bir gün için tehir eder. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Zâlimlerin yapmakta olduklarından Allâh'ı gâfil sanma! Onları ancak, gözlerin yuvalarından dışarı fırlayacakları bir süreç için erteliyor. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Asla zalimlerin yapacağı şeyden, Allah’ı gafil sanma. Ancak Allah onların azabını öyle bir güne bırakıyor ki, o gün gözler korkudan dikilir kalır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Zalimlerin yapmakta olduklarından ALLAH'ı habersiz sanma. Onları sadece, gözlerin dehşetten donup kalacağı güne kadar ertelemektedir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Sakın, Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Allah, onları ancak gözlerin dehşetle bakakalacağı bir güne erteliyor. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sakın, Allah'ı, zalimlerin yapmakta olduğundan habersiz sanma. O, onları, gözlerin korkudan donup kalacağı bir güne erteliyor, hepsi bu... |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Resûlüm!) Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ancak, Allah onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sakin Allah'i, zalimlerin yaptiklarindan habersiz sanma; gozlerin disari firlayacagi bir gune kadar onlari ertelemektedir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sakın, Allah'ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Yalnız onlarla hesaplaşmayı gözlerin şaşkınlıktan donakalacağı bir güne erteliyor. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sakın Allah'ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma; gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne kadar onları ertelemektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Zâlimlerin yaptıklarından gafil sanma Allah'ı sakın; ancak onların cezâsını, gözlerin dikilip kalacağı güne tehir etmede. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Bu geçen olayları hatırla da) Allah'ı, o zâlimlerin yaptıklarından habersiz sanma ! Onları ancak gözlerin bir noktaya dikilip kalacağı güne kadar geciktiriyor. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 |