Kur'ân-ı Kerim » 14/İBRÂHÎM-30
وَجَعَلُواْ لِلّهِ أَندَادًا لِّيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ
Ve cealû lillâhi endâden li yudıllû an sebîlihî, kul temetteû fe inne masîrakum ilân nâr(nâri).
14/İBRÂHÎM-30: Onun yolundan saptırmak için Allah’a eşler koştular. “Metalanın (refah içinde yaşayın)” de. Artık sizin dönüşünüz ateşedir. (İmam İskender Ali Mihr) | 14/İBRÂHÎM-30: Ve Allahın yolundan sapıtmak için Allaha menendler uydurdular, de ki: keyfinize bakın çünkü gidişiniz ateşedir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve cealû | : ve kıldılar, yaptılar, (eşler koştular) |
2. | li allâhi | : Allah'a |
3. | endâden | : eşler, denkler |
4. | li yudıllû | : saptırmak için |
5. | an sebîli-hi | : onun yolundan |
6. | kul | : de, söyle |
7. | temetteû | : metalanın, faydalanın, refah içinde olun |
8. | fe inne | : artık mutlaka |
9. | masîre-kum | : sizin dönüşünüz |
10. | ilâ en nâri | : ateşe |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onun yolundan saptırmak için Allah’a eşler koştular. “Metalanın (refah içinde yaşayın)” de. Artık sizin dönüşünüz ateşedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve Allahın yolundan sapıtmak için Allaha menendler uydurdular, de ki: keyfinize bakın çünkü gidişiniz ateşedir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: «Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: "Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve Allah için şerikler edindiler, O'nun yolundan saptırmak için. De ki: «Faidelenin, sonra muhakkak ki, dönüp gideceğiniz yer, ateştir.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh'a denkler (denk varsandıkları tanrılar) oluşturdular, O'nun yolundan saptırmak için! De ki: "Faydalanmaya çalışın (bakalım); yaşayacağınız yer ateştir!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlar, Allah’ın yolundan saptırmak için Allah’a eşler uydurdular. De ki: “-Eğlenip keyfinize bakın, çünkü gidişiniz muhakkak ateştir.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: 'Biraz eğlenin, son yolculuğunuz ateşe olacaktır.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah’ın yolundan saptırmak için O’na ortaklar koştular. De ki: “Bir süre daha faydalanın. Çünkü varışınız ateşedir.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yolundan saptırmak için Allah'a eşler uydurdular. De ki: "Hadi, nimetlenin! Sonunda varacağınız yer ateştir." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah'in yolundan sapitmak icin O'na esler kosmuslardi. De ki: «Yasayin bakalim, hic suphesiz varacaginiz yer ates olacaktir.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar insanları Allah'ın yolundan saptırmak için O'na çeşitli ortaklar koştular. Onlara de ki; «Dünya nimetlerinden elinizden geldiği kadar yararlanın bakalım, çünkü sonunda varacağınız yer cehennem ateşidir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah'ın yolundan sapıtmak için O'na eşler koşmuşlardı. De ki: 'Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlar, halkı onun yolundan çıkarıp saptırmak için Allah'a benzerler kabûl ettiler. De ki: Geçinin şimdilik, çünkü gerçekten de dönüp varacağınız yurt ateştir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Halkı) Allah'ın yolundan saptırmak için O'na ortaklar, benzerler koştular. De ki: Bir süre keyfinize bakıp yararlanın; elbette varacağınız yer Cehennem'dir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 |