Kur'ân-ı Kerim » 14/İBRÂHÎM-28
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعْمَةَ اللّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّواْ قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِ
E lem tera ilâllezîne beddelû ni’metallâhi kufren ve ehallû kavmehum dâral bevâr(bevâri).
14/İBRÂHÎM-28: Allah’ın ni'metini küfürle değiştirenleri ve kendi kavimlerini helâk yurduna götürenleri görmedin mi? (İmam İskender Ali Mihr) | 14/İBRÂHÎM-28: Bakmaz mısın onlara ki Allahın ni'metini küfre değiştiler ve kavimlerini helâk yurduna kondurdular (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | e lem tere | : görmedin mi |
2. | ilellezîne (ilâ ellezîne) | : o kimseleri |
3. | beddelû | : bedel, karşılık |
4. | ni'mete allâhi | : Allah'ın ni'meti |
5. | kufren | : küfür, inkâr |
6. | ve ehallû | : ve ikamet etmek üzere götürdüler, ikamet ettirdiler |
7. | kavme-hum | : onların kavimleri |
8. | dâra | : yurt |
9. | el bevâri | : yok olma, helâk olma |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Allah’ın ni'metini küfürle değiştirenleri ve kendi kavimlerini helâk yurduna götürenleri görmedin mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bakmaz mısın onlara ki Allahın ni'metini küfre değiştiler ve kavimlerini helâk yurduna kondurdular |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah'ın nimetini küfre değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azab' yurduna konduranları görmedin mi? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah'ın bu nimetini inkâra değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azab' yurduna konduranları görmedin mi? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Allah'ın nîmetini küfre tebdîl edenleri ve kavimlerini helâk yurduna sevkeyleyenleri görmedin mi? |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Görmez misin, Allâh nimetini (hakikat bilgisini) küfür (inkâr) ile değiştiren ve kendi toplumunu dar'ül bevar'a (hakikatin getirisi olmayan yaşama) indiren kimseleri? (Dar'ül Bevar = hakikatin getirisi olmayan yaşam) |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah’ın nimetine şükretmeyi küfre değiştiren ve kavimlerini helâk yurduna konduran Mekke müşriklerine bakmaz mısın? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH'ın nimetini nankörlükle karşılayarak halklarını felaket yurduna mahkum edenleri görmedin mi? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (28-29) Allah’ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helâk yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır! |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bakmadın mı şunlara ki, Allah'ın nimetini inkârla/nankörlükle değiştirdiler ve toplumlarını helâk yurduna kondurdular. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda kavimlerini helâk yurduna sürükleyenleri görmedin mi? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (28-29) Allah'in verdigi nimeti nankorlukle karsilayanlari ve milletlerini helak olacaklari yere, yaslanacaklari cehenneme goturenleri gormuyor musun? |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah'ın nimetini teperek yerine kâfirliği seçenleri ve milletlerini helâk yurduna sürükleyenleri görmüyor musun? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (28-29) Allah'ın verdiği nimeti nankörlükle karşılayanları ve milletlerini helak olacakları yere, yaslanacakları cehenneme götürenleri görmüyor musun? |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Görmedin mi Allah'ın nîmetini küfre değişenleri ve kavimlerini de sürükleyip helâk yurduna konduranları. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (28-29) Allah'ın nîmetini küfre, nankörlüğe değiştirenleri ve milletlerini de helak yurduna (sürükleyip) sokanları görmedin mi ? Cehennem'e yaslanırlar; orası ne kötü karargâh ! |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 |