Kur'ân-ı Kerim » 13/RA'D-34
لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الآخِرَةِ أَشَقُّ وَمَا لَهُم مِّنَ اللّهِ مِن وَاقٍ
Lehum azâbun fîl hayâtid dunyâ ve le azâbul âhırati eşakk(eşakku), ve mâ lehum minallâhi min vâk(vâkın).
13/RA'D-34: Onlar için dünya hayatında bir azap vardır ve ahiretin azabı daha da meşakkatlidir. Ve onların Allah’tan (Allah’ın azabından) koruyan bir koruyucusu yoktur.
(İmam İskender Ali Mihr) | 13/RA'D-34: Onlara Dünya hayatta bir azâb vardır, Âhıret azâbı ise elbette daha zorlu, onları Allahdan vikaye edecek de yoktur (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | lehum | : onlar için vardır |
2. | azâbun | : bir azap |
3. | fîl hayâti ed dunyâ | : dünya hayatında |
4. | ve le azâbu el âhırati | : ve elbette ahiretin azabı |
5. | eşakku | : daha güç, daha meşakkatli |
6. | ve mâ lehum | : ve onlar için yoktur |
7. | min allâhi | : Allah'tan |
8. | min vâkın | : koruyucu(lardan bir koruyucu) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onlar için dünya hayatında bir azap vardır ve ahiretin azabı daha da meşakkatlidir. Ve onların Allah’tan (Allah’ın azabından) koruyan bir koruyucusu yoktur. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onlara Dünya hayatta bir azâb vardır, Âhıret azâbı ise elbette daha zorlu, onları Allahdan vikaye edecek de yoktur |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah'tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah'tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onlar için dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha meşakkatlidir ve onlar için Allah'tan hiçbir koruyucu da yoktur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onlara dünya yaşamında bir azap vardır. . . Gelecek (yaşam) azabı ise elbette daha çilelidir! Onları Allâh'tan koruyucu da yoktur. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbet daha çetindir, onları Allah’dan koruyacak (azabından kurturacak) da yoktur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlar dünya hayatında azap hakketmişlerdir. Ahiret azabı ise daha kötüdür. Onları ALLAH'tan kimse kurtaramaz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha ağırdır ve onları Allah’ın azabından koruyacak kimse de yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dünya hayatında bir azap var onlar için; âhiret azabı ise çok daha şiddetlidir. Onları Allah'a karşı koruyacak kimse de yoktur. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Dünya hayatında onlara sadece bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha şiddetlidir. Onları Allah'tan (onun azabından) koruyacak kimse de yoktur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlara, dunya hayatinda azap vardir, ahiret azabi ise daha cetindir. Allah'a karsi onlari bir koruyan da yoktur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlara dünya hayatında azap vardır. Fakat ahiret azabı daha ağırdır. Onları Allah'ın elinden hiç kimse kurtaramaz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlara, dünya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise daha çetindir. Allah'a karşı onları bir koruyan da yoktur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlara dünyâ hayâtında azap var, âhiret azâbıysa daha da ağırdır ve onları Allah'tan koruyacak kimse de yoktur. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlara Dünya hayatında azâb vardır. Âhiret azabı ise daha ağır ve daha üzücüdür. Onları Allah'ın (adaletinden) koruyacak bir kimse de yoktur. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 |