Kur'ân-ı Kerim » 13/RA'D-29

الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ طُوبَى لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ

Ellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti tûbâ lehum ve husnu meâb(meâbin).

13/RA'D-29: Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefsi ıslâh edici amel) yapanlar ne mutlu onlara ve meabın (sığınağın) (en) güzeli onların.
(İmam İskender Ali Mihr)
13/RA'D-29: Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tubâ onların, istikbal güzelliği onların
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 Sonraki

1.ellezîne âmenû: âmenû olan kimseler
2.ve amilû es sâlihâti: ve salih amel işleyenler
3.tûbâ: çok güzel, en güzel, ne hoş, gözü aydın, ne mutlu
4.lehum: onlar için, onlara
5.ve husnu: ve en güzeli
6.meâbin: sığınak

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefsi ıslâh edici amel) yapanlar ne mutlu onlara ve meabın (sığınağın) (en) güzeli onların.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tubâ onların, istikbal güzelliği onların
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır) .
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, fevz-ü necât onlara, dönüp gidilecek güzel bir yurd da onlara.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
İman edip imanın gereğini yaşayanlar var ya, onlara Tûba (cennet ağacı) ve hakikatlerindekini yaşamanın güzellikleri vardır.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
İman edip de sâlih ameller işliyenler (var ya), ne mutlu onlara! Ahirette güzel barınak da onların!
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
İnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Inanan ve yararli is iyleyen kimseler icin hos bir hayat ve donulecek guzel bir yer vardir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
İman edip iyi ameller işleyenlere ne mutlu, onları güzel bir gelecek beklemektedir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
İmân ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara müjde ve mutluluk; bir de dönülecek güzel bir yer var!


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this