Kur'ân-ı Kerim » 13/RA'D-29
الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ طُوبَى لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ
Ellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti tûbâ lehum ve husnu meâb(meâbin).
13/RA'D-29: Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefsi ıslâh edici amel) yapanlar ne mutlu onlara ve meabın (sığınağın) (en) güzeli onların. (İmam İskender Ali Mihr) | 13/RA'D-29: Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tubâ onların, istikbal güzelliği onların (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ellezîne âmenû | : âmenû olan kimseler |
2. | ve amilû es sâlihâti | : ve salih amel işleyenler |
3. | tûbâ | : çok güzel, en güzel, ne hoş, gözü aydın, ne mutlu |
4. | lehum | : onlar için, onlara |
5. | ve husnu | : ve en güzeli |
6. | meâbin | : sığınak |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefsi ıslâh edici amel) yapanlar ne mutlu onlara ve meabın (sığınağın) (en) güzeli onların. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tubâ onların, istikbal güzelliği onların |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır) . |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır). |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, fevz-ü necât onlara, dönüp gidilecek güzel bir yurd da onlara. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İman edip imanın gereğini yaşayanlar var ya, onlara Tûba (cennet ağacı) ve hakikatlerindekini yaşamanın güzellikleri vardır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İman edip de sâlih ameller işliyenler (var ya), ne mutlu onlara! Ahirette güzel barınak da onların! |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Inanan ve yararli is iyleyen kimseler icin hos bir hayat ve donulecek guzel bir yer vardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İman edip iyi ameller işleyenlere ne mutlu, onları güzel bir gelecek beklemektedir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İmân ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara müjde ve mutluluk; bir de dönülecek güzel bir yer var! |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 |