Kur'ân-ı Kerim » 13/RA'D-12
هُوَ الَّذِي يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَ
Huvellezî yurîkumul berka havfen ve tamaan ve yunşius sehâbes sikâl(sikâle).
13/RA'D-12: Size şimşeği korku ve ümit için gösteren ve (yağmur) yüklü bulutları inşa eden (düzenleyen) O' dur. (İmam İskender Ali Mihr) | 13/RA'D-12: odur ki size korku ve ümid içinde şimşek gösterir, ve o ağırlıkla bulutları inşa eder (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | huve | : o |
2. | ellezî | : ki o |
3. | yurî-kum | : size gösterir |
4. | el berka | : şimşek |
5. | havfen | : korku |
6. | ve tamaan | : ve ümit, umut |
7. | ve yunşiu | : ve inşa eder, yapar, dizayn eder, düzenler |
8. | es sehâbe | : bulutlar |
9. | es sikâle | : ağır, yüklü |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Size şimşeği korku ve ümit için gösteren ve (yağmur) yüklü bulutları inşa eden (düzenleyen) O' dur. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | odur ki size korku ve ümid içinde şimşek gösterir, ve o ağırlıkla bulutları inşa eder |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O, o (Hâlık-ı Azîm) dir ki, size korku ve ümit için şimşeği gösterir ve ağır ağır bulutları yaratır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "HÛ", ki size korku ve umut olarak şimşeği (beyninizde bir an parlayan bir fikri) gösteren, (ilim ve marifet ile) yüklü bulutları inşa eden. . . ("Size korku ve ümit. . . " diye başlayan bu ve sonraki âyetler benzetme yoluyla insandaki çeşitli hâlleri anlatmasına rağmen, birçokları tarafından gerçekten göksel olaylar olarak anlaşılmıştır. A. H. ) |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Size korku ve ümid içinde şimşek gösteren, yağmur yüklü bulutları meydana getiren O’dur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O, korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O'dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Korku ve umide dusurmek icin size simsegi gosteren, yagmurla yuklu bulutlari meydana getiren O'dur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Şimşeği size hem korku ve hem de umut kaynağı olarak gösteren, yağmur yüklü bulutları oluşturan odur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları meydana getiren O'dur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Öyle bir Tanrıdır ki sizi korkutan ve umduran şimşeği o çaktırır ve yağmurla dolu ağır bulutları o meydana getirir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O öyle kudrettir ki, korku ve ümit (duygusunu vermek için) şimşeği (oluşturup) size gösterir. Yağmurla ağırlaşan (yüklü) bulutları oluşturur. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 |