Kur'ân-ı Kerim » 12/YÛSUF-98
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيَ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
Kâle sevfe estagfiru lekum rabbî, innehu huvel gafûrur rahîm(rahîmu).
12/YÛSUF-98: “Sizin için Rabbimden yakında mağfiret isteyeceğim. Muhakkak ki; O Gafur'dur, Rahîm'dir.” dedi. (İmam İskender Ali Mihr) | 12/YÛSUF-98: Sizin için, dedi: rabbıma sonra istiğfar edeceğim hakıkat bu: gafur o, rahîm o (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | sevfe estagfiru
(sevfe) | : yakında mağfiret isteyeceğim
: (yakın gelecek, yakında olacak) |
3. | lekum | : sizin için |
4. | rabbî | : Rabbimden |
5. | inne-hu | : muhakkak o |
6. | huve | : o |
7. | el gafûru | : gafûrdur (mağfiret edendir) |
8. | er rahîmu | : rahîmdir (rahmet nuru gönderendir) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Sizin için Rabbimden yakında mağfiret isteyeceğim. Muhakkak ki; O Gafur'dur, Rahîm'dir.” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sizin için, dedi: rabbıma sonra istiğfar edeceğim hakıkat bu: gafur o, rahîm o |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir» dedi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dedi ki: «Sizin için Rabbimden yakında mağfiret talebinde bulunacağım. Şüphe yok ki O, bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Yakup) dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. . . Muhakkak ki O, Ğafûr'dur, Rahıym'dir. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yâkub, oğullarına şöyle dedi: “- Sizin için yakında Rabbimden mağfiret dileyeceğim; çünkü O, Gafûr’dur, Rahîm’dir.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dedi ki: 'Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Yakub, “Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dedi: "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Ya'kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yakub: «Rabbim'den bagislanmanizi dileyecegim; O suphesiz bagislar ve merhamet eder» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hz. Yakub, oğullarına; «Sizin için daha sonra af dileyeceğim. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yakub: 'Rabbim'den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Rabbimden yarlıganmanızı dileyeceğim dedi, şüphe yok ki o, suçları örter, rahîmdir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Yâkub, «sizin için ileride Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz ki O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |