Kur'ân-ı Kerim » 12/YÛSUF-97
قَالُواْ يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ
Kâlû yâ ebânâstagfir lenâ zunûbenâ innâ kunnâ hâtıîn(hâtıîne).
12/YÛSUF-97: (Yusuf (a.s)’ın kardeşleri) şöyle dediler: “Ey babamız! Bizim günahlarımız için mağfiret dile. Gerçekten biz, bilerek günah işleyenlerden olduk.” (İmam İskender Ali Mihr) | 12/YÛSUF-97: Dediler, ey bizim şefkatli pederimiz, bizim için günahlarımızı istiğfar ediver, bizler hakıkaten büyük günah işlemiştik (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | yâ ebânestagfir | : ey babamız mağfiret dile |
3. | lenâ | : bize, bizim için |
4. | zunûbe-nâ | : bizim günahlarımız |
5. | innâ | : gerçekten biz |
6. | kunnâ | : biz olduk |
7. | hâtıîne | : bilerek günah işleyenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Yusuf (a.s)’ın kardeşleri) şöyle dediler: “Ey babamız! Bizim günahlarımız için mağfiret dile. Gerçekten biz, bilerek günah işleyenlerden olduk.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Dediler, ey bizim şefkatli pederimiz, bizim için günahlarımızı istiğfar ediver, bizler hakıkaten büyük günah işlemiştik |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Çocukları da:) «Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik» dediler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dediler ki: «Ey babamız! Bizim için günahlarımız hakkında istiğfarda bulun, muhakkak ki biz hata ediciler olmuşuzdur.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Yusuf'un kardeşleri) dediler ki: "Ey babamız. . . Bizim için suçlarımızın bağışlanmasını dile. . . Doğrusu biz hata edenler olduk. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Oğulları kendisine; “- Ey babamız! Günahlarımız için bize mağfiret dile, doğrusu biz günah işlemiştik.” dediler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dediler ki: 'Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten yanlış davrandık.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Oğulları, “Ey babamız! Allah’tan suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten suçlu idik” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Oğulları dediler ki: "Ey babamız! Günahlarımızın affını dile. Gerçekten biz hata işledik." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Oğulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah'tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ogullari: «Ey Babamiz! Suclarimizin bagislanmasini dile, bizler hic suphesiz sucluyuz» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Oğulları; «Ey babamız! Bizim adımıza Allah'tan günahlarımızı affetmesini dile, biz kesinlikle suçluyuz» dediler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Oğulları: 'Ey Babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dile, bizler hiç şüphesiz suçluyuz' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Babamız dediler, suçlarımızın yarlıganmasını dile, gerçekten de yanlış bir harekette bulunduk biz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Oğullan, «Ey babamız I Günahlarımızın bizim için bağışlanmasını dile ; doğrusu bizler günahkâr olarak bulunuyorduk» dediler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |