Kur'ân-ı Kerim » 12/YÛSUF-75
قَالُواْ جَزَآؤُهُ مَن وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
Kâlû cezâuhu men vucide fî rahlihî fe huve cezâuhu, kezâlike neczîz zâlimîn(zâlimîne).
12/YÛSUF-75: “Onun cezası, o taktirde yükünde (kayıp eşya) bulunan kişinin kendisidir
(kişinin kendisi ceza olarak bir yıl köle olur). Biz, zalimleri
işte böyle cezalandırırız.” dediler.
(İmam İskender Ali Mihr) | 12/YÛSUF-75: Cezası dediler: kimin yükünde çıkarsa işte o, onun cezası, biz zalimlere böyle ceza veririz. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | cezâu-hu | : onun cezası |
3. | men vucide | : kimde bulunursa |
4. | fî rahlihi | : onun yükünde, yükü içinde |
5. | fe huve | : o taktirde, artık odur (kendisidir) |
6. | cezâu-hu | : onun cezası |
7. | kezâlike | : işte böyle |
8. | neczî ez zâlimîne | : biz zalimleri cezalandırırız |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Onun cezası, o taktirde yükünde (kayıp eşya) bulunan kişinin kendisidir (kişinin kendisi ceza olarak bir yıl köle olur). Biz, zalimleri işte böyle cezalandırırız.” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Cezası dediler: kimin yükünde çıkarsa işte o, onun cezası, biz zalimlere böyle ceza veririz. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «Bunun cezası (su tası) yükünde bulunanın kendisidir. İşte biz zulmedenleri böyle cezalandırırız.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Bunun cezası, (su tası) yükünde bulunanın kendisidir. İşte biz zulmedenleri böyle cezalandırırız." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dediler ki: «Onun cezası, kimin yükünde bulunur ise, işte o, onun cezasıdır. Biz zalimleri böylece cezalandırırız.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Kardeşler) dediler ki: "Onun cezası: (Melik'in su tası) kimin yükü içinde bulunursa o (yükün sahibi) tutuklanır. . . Zâlimleri işte böyle cezalandırırız!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Kardeşler de: “- Kimin yükünde çıkarsa, işte o kimse, bunun cezasıdır (köle olarak alınır), biz zalimlere böyle ceza veririz.” dediler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Onun cezası,' dediler, 'Kimin torbasında bulunursa o kişi alıkonur. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar da: “Cezası, su kabı kimin yükünde bulunursa, o kimsenin kendisi(nin alıkonması) onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kardeşler dedi: "Cezası şu: Çalınan mal kimin yükünde çıkarsa yükün sahibi çalınan mala karşılık olacaktır. Biz zalimleri böyle cezalandırıyoruz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Onun cezası, kayıp eşya, kimin yükünde bulunursa işte o (şahsa el koymak) onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız» dediler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «ezasi, kimin yukunde bulunursa, ceza olarak ona el konulur; biz zalimleri boyle cezalandiririz; dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yusuf'un kardeşleri «Hırsızlığın cezası, tası yükünde bulduğunuz kimsenin karşılık olarak tutulmasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız» dediler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Cezası, kimin yükünde bulunursa, ceza olarak ona el konulur; biz zalimleri böyle cezalandırırız' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Kimin yükünde bulunursa dediler, o, malını çaldığı adama köle olur. Biz zulmedenleri böyle cezâlandırırız. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar da hırsızlığın cezası, su kabı kimin yükünde bulunursa, o onun cezasıdır. Nitekim biz zâlimleri böyle cezalandırırız, dediler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |