Kur'ân-ı Kerim » 12/YÛSUF-72
قَالُواْ نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَاء بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَاْ بِهِ زَعِيمٌ
Kâlû nefkıdu suvâal meliki ve li men câe bihî hımlu beîrin ve ene bihî za’îm(za’îmun).
12/YÛSUF-72: “Melik’in su kabını kaybettik.” dediler. Kim onu getirirse (ona) bir deve yükü (erzak) var. Ve ben, ona kefilim. (İmam İskender Ali Mihr) | 12/YÛSUF-72: Melikin dediler: suvaını arıyoruz onu getirene bir deve yükü bahşiş var, ve ben ona kefilim. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | nefkıdu | : kaybediyoruz (kaybettiğimizi arıyoruz) |
3. | suvâa el meliki | : melikin (hükümdarın) su kabı |
4. | ve li men câe bi-hi | : ve kim onu getirirse |
5. | hımlu beîrin | : bir deve yükü |
6. | ve ene | : ve ben |
7. | bihî | : ona |
8. | za'îmun | : kefil |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Melik’in su kabını kaybettik.” dediler. Kim onu getirirse (ona) bir deve yükü (erzak) var. Ve ben, ona kefilim. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Melikin dediler: suvaını arıyoruz onu getirene bir deve yükü bahşiş var, ve ben ona kefilim. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «Hükümdarın su tasını kaybettik, kim onu (bulup) getirirse, (ona armağan olarak) bir deve yükü vardır. Ben de buna kefilim.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Hükümdarın su tasını kaybettik, kim onu (bulup) getirirse, (ona armağan olarak) bir deve yükü vardır. Ben de buna kefilim." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dediler ki: «Hükümdarın su kabını arıyoruz, ve onu getirecek kimse için bir deve yükü vardır. Ve ben de ona kefilim.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dedi ki: "Melik'in su içme tası kayboldu. . . Onu bulan için, bir deve yükü ödül var. . . Ben bu ödüle kefilim. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlar dediler ki, hükümdarın su tasını arıyoruz (altından yapılmıştı), onu getirene bir deve yükü ikramiye var ve ben de onu ödemeye kefilim. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Kralın su tasını kaybettik. Kim onu getirirse ona bir deve yükü ödül verilecektir. Ben bunu garantiliyorum.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar, “Hükümdar’ın su kabını yitirdik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Ben buna kefilim” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dediler: "Kralın su tasını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Kefili benim." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Kralın su kabını arıyoruz; onu getirene bir deve yükü (bahşiş) var dediler. (İçlerinden biri:) Ben buna kefilim, dedi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «ukumdarin su kabini kaybettik, onu getirene bir deve yuku mukafat verilecek, buna ben kefil oluyorum» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Görevlilerden biri dedi ki; «Ölçü kabı olarak kullanılan kralın su tasını kaybettik. Onu geri getirene ödül olarak bir deve yükü zahire verilecek buna ben kefilim.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Hükümdarın su kabını kaybettik, onu getirene bir deve yükü mükafat verilecek, buna ben kefil oluyorum' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Padişâhın şerbet bardağını kaybettik, bulup getirene bir deve yükü zahîre verilecek, ben de kefîlim buna dediler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar da, «kralın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü (ödül) vardır, ben buna kefilim,» dediler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |