Kur'ân-ı Kerim » 12/YÛSUF-55
قَالَ اجْعَلْنِي عَلَى خَزَآئِنِ الأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ
Kâlec’alnî alâ hazâinil ard(ardı), innî hafîzun alîm(alîmun).
12/YÛSUF-55: (Yusuf a.s) şöyle dedi: “Beni bu yerin hazineleri üzerine sorumlu kıl! Muhakkak ki; ben iyi korurum, iyi bilirim.” (İmam İskender Ali Mihr) | 12/YÛSUF-55: Dedi: beni Arz hazineleri üzerine me'mur et, çünkü ben iyi korur, iyi bilirim (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle ic'al-ni | : beni (sorumlu) kıl dedi |
2. | alâ | : üzerine |
3. | hazâin el ardı | : bu yerin hazineleri |
4. | in-ni | : muhakkak ben |
5. | hafîzun | : iyi koruyan |
6. | alîmun | : iyi bilen |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Yusuf a.s) şöyle dedi: “Beni bu yerin hazineleri üzerine sorumlu kıl! Muhakkak ki; ben iyi korurum, iyi bilirim.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Dedi: beni Arz hazineleri üzerine me'mur et, çünkü ben iyi korur, iyi bilirim |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Yusuf) Dedi ki: «Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Yusuf) Dedi ki: "Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Hazret-i Yûsuf da dedi ki: «Beni yurdun hazineleri üzerine memur et, muhakkak ki ben iyice koruyucu, iyice biliciyim.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Yusuf) dedi ki: "Beni ülkenin hazinedarı yap. Kesinlikle ben güvenilir ve bilgili bir kişiyim. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yûsuf şöyle dedi: “- Beni Mısır’ın hazineleri üzerine memur et; çünkü, ben iyi korur, iyi bilirim.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dedi ki: 'Beni ülkenin maliye işlerinin başına getir. Kuşkusuz ben iyi korur, iyi bilirim,' dedi |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Yûsuf, “Beni ülkenin hazinelerine bakmakla görevlendir. Çünkü ben iyi koruyucu ve bilgili bir kişiyim” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yûsuf dedi ki: "Beni ülke hazinelerine bakan yap. Ben iyi bir koruyucuyum; bilgiliyim." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Beni ülkenin hazinelerine tayin et! Çünkü ben (onları) çok iyi korurum ve bu işi bilirim» dedi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yusuf: Beni memleketin hazinelerine memur et, cunku ben korumasini ve yonetmesini bilirim» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yusuf, krala «Beni ülkenin hazinelerini yönetmekle görevlendir. Çünkü ben hazinelerinizi titizlikle korurum ve onların nasıl yönetileceğini iyi bilirim. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yusuf: 'Beni memleketin hazinelerine memur et, çünkü ben korumasını ve yönetmesini bilirim' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yûsuf, beni ülkenin hazînelerine memûr et, şüphe yok ki ben onları iyi korurum ve ne yapacağımı bilirim dedi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Yûsuf ona: «Beni Mısır hazineleri üzerine görevlendir; çünkü ben hem çok iyi bir koruyucuyum, hem de (yerli yerince harcamasını) iyi bilenim» dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |