Kur'ân-ı Kerim » 12/YÛSUF-47
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تَأْكُلُونَ
Kâle tezraûne seb’a sinîne deebâ(deeben), fe mâ hasadtum fe zerûhu fî sunbulihî illâ kalîlen mimmâ te’kulûn(te’kulûne).
12/YÛSUF-47: “Yedi yıl eskisi gibi ekin ekin. Böylece (bunlardan) yediğiniz az bir kısmı hariç, hasat ettiklerinizi başağında bırakın.” dedi.
(İmam İskender Ali Mihr) | 12/YÛSUF-47: Dedi: yedi sene bermu'tad ekeceksiniz, biçtiklerinizi başağında bırakınız, biraz yiyeceğinizden ma'ada (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | tezreûne | : ekin ekersiniz, ekin |
3. | seb'a | : yedi (7) |
4. | sinîne | : seneler |
5. | deeben | : âdetiniz üzere, devam ederek, eskisi gibi |
6. | fe | : böylece |
7. | mâ hasadtum | : hasat ettiklerinizi, biçtiğiniz şeyleri |
8. | fe zerû-hu | : sonra onu (onları) bırakın |
9. | fî sunbuli-hi | : kendi başağında |
10. | illâ | : hariç |
11. | kalîlen | : az |
12. | mimmâ (min mâ) | : şey(ler)den |
13. | te'kulûne
(min mâ te'kulûne) | : yiyorsunuz
: (yediğiniz şeylerden) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Yedi yıl eskisi gibi ekin ekin. Böylece (bunlardan) yediğiniz az bir kısmı hariç, hasat ettiklerinizi başağında bırakın.” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Dedi: yedi sene bermu'tad ekeceksiniz, biçtiklerinizi başağında bırakınız, biraz yiyeceğinizden ma'ada |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dedi ki: «Siz yedi yıl, önceleri (ektiğiniz) gibi ekin ekin, yediğinizin az bir kısmı dışında (kalanını) biçtiklerinizi başağında bırakın.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dedi ki: "Siz yedi yıl, önceleri (ektiğiniz) gibi ekin ekin, yediğinizin az bir kısmı dışında (kalanını) biçtiklerinizi başağında bırakın." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dedi ki: «Yedi yıl alelade ekersiniz. Sonra biçeceğiniz şeyleri başağı içinde bırakırsınız. Ancak yiyeceklerinizden biraz miktar müstesna.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Yusuf) dedi ki: "Yedi sene âdetiniz üzere ziraat yapın (ekersiniz). . . Hasat ettiklerinizi de başağında bırakın. . . Yiyeceğiniz az (bir miktar) hariç. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yûsuf şöyle dedi: “-yedi sene âdetiniz üzere ziraat yapınız. Biçtikleriniz ekinleri (bozulmamak için) başaklarında bırakın, ancak yiyeceğiniz az bir miktarı döğün. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dedi ki: 'Yedi yıl boyunca ekip biçtiğinizi, yediğiniz az bir kısmının dışında, başaklarında bırakıp depolayın.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Yûsuf dedi ki: “Yedi yıl âdetiniz üzere ekin ekeceksiniz. Yiyeceğiniz az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında bırakın.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yûsuf dedi: "Alışılageldiği şekliyle yedi yıl ekin ekeceksiniz. Biçtiklerinizden yiyecek kadar az bir miktar alır, gerisini başağında bırakırsınız." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Yusuf dedi ki: Yedi sene âdetiniz üzere ekin ekersiniz. Sonra da yiyeceklerinizden az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında (stok edip) bırakınız. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yusuf: «Devamli yedi sene ekin ekip, bictiginiz ekinin yediginizden artanini basaginda birakin.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yusuf dedi ki; «Yedi yıl boyunca topraklarınızı nadasa bırakmaksızın ekip biçersiniz. Elde edeceğiniz ürünü, yiyecek olarak ayıracağınız az bir bölümü dışında başak halinde saklayınız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yusuf: 'Devamlı yedi sene ekin ekip, biçtiğiniz ekinin yediğinizden artanını başağında bırakın.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yûsuf dedi ki: Yedi yıl, âdet olduğu gibi ekip biçin, hâsılatın pek azını yiyin, geri kalanını saklayın. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Yusuf ona) dedi ki: «Yedi yıl âdetiniz üzere devamlı ekersiniz; yiyeceğiniz için az bir şey ayırmanız dışında biçtiklerinizi başağında bırakınız. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |