Kur'ân-ı Kerim » 12/YÛSUF-44
قَالُواْ أَضْغَاثُ أَحْلاَمٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأَحْلاَمِ بِعَالِمِينَ
Kâlû adgâsu ahlâm(ahlâmin), ve mâ nahnu bi te’vîlil ahlâmi bi âlimîn(âlimîne).
12/YÛSUF-44: “Karmakarışık rüyalar, biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz.” dediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 12/YÛSUF-44: Dediler ki ru'ya dediğin «edgâsü ahlâm» demet demet hayalâttır, biz ise hayalâtın te'vilini bilmiyoruz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | adgâsu | : karışık, karmakarışık |
3. | ahlâmin | : rüyalar |
4. | ve mâ | : ve değil |
5. | nahnu | : biz |
6. | bi te'vîli el ahlâmi | : rüyaların yorumunu |
7. | bi âlimîne | : bilenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Karmakarışık rüyalar, biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz.” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Dediler ki ru'ya dediğin «edgâsü ahlâm» demet demet hayalâttır, biz ise hayalâtın te'vilini bilmiyoruz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dediler ki: «Karmakarışık bir rüya ve biz karışık rüyaları yormaya bilgi sahipleri değiliz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler ki: "Bir yığın hayalî kurgu bunlar. . . Biz, rüyaların tevili konusunda bilgili de değiliz üstelik!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlar: “- Bu gördüklerin karma karışık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların tâbirini bilmeyiz” dediler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Karmakarışık rüyalardır bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz,' dediler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Dediler ki: “Bunlar karma karışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilmiyoruz.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dediler ki: "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Etrafindakiler: «Bir takim karisik ruyalar; biz boyle ruyalarin yorumunu bilmeyiz» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Kralın adamları dediler ki; «Bu gördükleriniz birtakım karmaşık, birbirinden kopuk hayallerdir. Biz karmaşık hayallerin yorumunu bilemeyiz.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Etrafındakiler: 'Bir takım karışık rüyalar; biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlar, karmakarışık ve aslı olmayan bir düş; biz bu çeşit boş rüyaları yormayı bilmeyiz dediler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar, «bunlar birbirine karışmış neyin nesi olduğu bilinmiyen karmaşık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların yorumunu bilen kimseler değiliz» dediler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |