Kur'ân-ı Kerim » 12/YÛSUF-27
وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِن الصَّادِقِينَ
Ve in kâne kamîsuhu kudde min duburin fe kezebet ve huve mines sâdikîn(sâdikîne).
12/YÛSUF-27: “Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa, o taktirde o (kadın) yalan söyledi ve o (erkek) doğru söyleyenlerdendir.” (İmam İskender Ali Mihr) | 12/YÛSUF-27: Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış, ise o yalan söylemiş ve bu sadıklardandır. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve in kâne | : ve eğer olduysa, ise |
2. | kamîsu-hu | : onun gömleği |
3. | kudde | : yırtıldı |
4. | min duburin | : arkadan |
5. | fe kezebet | : bu durumda, o takdirde o (kadın) yalan söyledi |
6. | ve huve | : ve o (erkek) |
7. | min es sâdikîne | : doğru söyleyenlerden, sadıklardan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa, o taktirde o (kadın) yalan söyledi ve o (erkek) doğru söyleyenlerdendir.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış, ise o yalan söylemiş ve bu sadıklardandır. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ve eğer gömleği arka taraftan parçalanmış ise o halde kadın yalan söylemiştir. O ise sâdıklardandır.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Eğer Onun gömleği arka tarafından yırtıldı ise, (kadın) yalan söylemiştir, O (Yusuf) gerçeği söyleyendir. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, hanım yalan söylemiştir, o ise sadıklardandır.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalancı, o doğru sözlüdür,' diye tanıklıkta bulundu. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. O (Yûsuf) ise, doğru söyleyenlerdendir.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Eğer erkeğin gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir. Bu durumda erkek, doğru sözlülerdendir." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. Bu ise doğru söyleyenlerdendir.» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (26-27) Yusuf: «Beni kendine o cagirdi» dedi. Kadin tarafindan bir sahit, «Eger gomlegi onden yirtilmissa kadin dogru soylemis, erkek yalancilardandir; sayet gomlegi arkadan yirtilmissa kadin yalan soylemistir, erkek dogrulardandir» diye sahidlik etti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yok, eğer Yusuf'un gömleği arka tarafından yırtılmış ise, kadın yalan söylüyor ve Yusuf'un dediği doğrudur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (26-27) Yusuf: 'Beni kendine o çağırdı' dedi. Kadın tarafından bir şahit, 'Eğer gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylemiş, erkek yalancılardandır; şayet gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir, erkek doğrulardandır' diye şahidlik etti. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yok, eğer gömleği arka taraftan yırtılmışsa kadın yalan söylemektedir, o doğruculardan. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (26-27) Yûsuf, «O beni kendine çağırdı» dedi. Kadının ailesinden biri şâhidlik ederek dedi ki: «Eğer Yûsuf'un gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, o ise yalancılardandır. Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir, o ise doğru sözlülerdendir.» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |