Kur'ân-ı Kerim » 12/YÛSUF-14
قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ
Kâlû le in ekelehuz zi’bu ve nahnu usbetun innâ izen le hâsirûn(le hâsirûne).
12/YÛSUF-14: “Ve biz gerçekten kuvvetli bir topluluk iken, eğer onu bir kurt yerse, o zaman biz mutlaka hüsrana düşen kimseler oluruz.” dediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 12/YÛSUF-14: Vallahi, dediler, biz müteassıb bir kuvvet iken onu kurt yerse biz o halde çok husrân çekeriz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | le in | : gerçekten olursa, eğer |
3. | ekele-hu | : onu yedi |
4. | ez zi'bu | : bir kurt |
5. | ve nahnu | : ve biz |
6. | usbetun | : 10 kişilik grup, bir ekip, kuvvetli topluluk |
7. | in-nâ | : biz muhakkak, gerçekten, mutlaka |
8. | izen | : o taktirde, öyleyse, o zaman |
9. | le hâsirûne | : hüsrana düşen kimseler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Ve biz gerçekten kuvvetli bir topluluk iken, eğer onu bir kurt yerse, o zaman biz mutlaka hüsrana düşen kimseler oluruz.” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Vallahi, dediler, biz müteassıb bir kuvvet iken onu kurt yerse biz o halde çok husrân çekeriz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz kimseler) oluruz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz) kimseler oluruz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dediler ki: «Biz kuvvetli bir topluluk olduğumuz halde O'nu eğer kurt yerse artık şüphesiz ki, biz elbette hüsrâna düşmüş kimseleriz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler ki: "Andolsun ki, biz kuvvetli bir grupken hâlâ Onu kurt kaparsa, gerçekten biz hüsrana uğrayanlar oluruz. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlar: “-VAllahi, biz kuvvetli bir topluluk iken onu kurt yerse, biz o halde çok ziyan çekeriz.” dediler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dediler ki: 'Biz kalabalık bir grup olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman gerçekten kaybedenler oluruz.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar da, “Andolsun biz kuvvetli bir topluluk iken onu kurt yerse (o takdirde) biz gerçekten hüsrana uğramış oluruz” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dediler ki: "Vallahi biz böylesine dayanışma içinde bir ekipken onu kurt yerse, o takdirde biz hüsrana uğrayan kişiler oluruz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Dediler ki: Hakikaten biz (kuvvetli) bir topluluk olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten âciz kimseler sayılırız. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «And olsun ki, biz kuvvetli bir toplulukken kurt onu yerse, biz aciz sayiliriz» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Üvey kardeşler dediler ki; «Bu kadar çok kişi olmamıza rağmen eğer onu kurt kaparsa yandık demektir.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'And olsun ki, biz kuvvetli bir toplulukken kurt onu yerse, biz aciz sayılırız' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Biz demişlerdi, güçlü kuvvetli bir toplulukken gelip onu kurt yerse artık şüphe yok ki ziyankârlardan oluruz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar: «Eğer biz böyle güçlü bir toplulukken kurt onu yerse, o takdirde biz hüsrana uğramış oluruz,» dediler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |