Kur'ân-ı Kerim » 12/YÛSUF-13
قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُواْ بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ
Kâle innî le yahzununî en tezhebû bihî ve ehâfu en ye’kulehuz zi’bu ve entum anhu gâfilûn(gâfilûne).
12/YÛSUF-13: (Babası) şöyle dedi: “Onunla gitmeniz muhakkak ki; gerçekten beni mahzun eder. Ve ben, siz ondan gâfilken, onu bir kurdun yemesinden korkarım.” (İmam İskender Ali Mihr) | 12/YÛSUF-13: Beni, dedi: onu götürmeniz her halde mahzun eder ve korkarım ki onu kurt yer de haberiniz olmaz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | in-nî | : muhakkak ben |
3. | le yahzunu-nî | : mutlaka, gerçekten beni üzer mahzun eder |
4. | en tezhebû | : gitmeniz |
5. | bi-hi | : onu, onunla |
6. | ve ehâfu | : ve korkuyorum, korkarım |
7. | en ye'kule-hu | : onu yemesi |
8. | ez zi'bu | : bir kurt |
9. | ve entum | : ve siz |
10. | an-hu | : ondan |
11. | gâfilûne | : gâfil olanlar (habersiz iken) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Babası) şöyle dedi: “Onunla gitmeniz muhakkak ki; gerçekten beni mahzun eder. Ve ben, siz ondan gâfilken, onu bir kurdun yemesinden korkarım.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Beni, dedi: onu götürmeniz her halde mahzun eder ve korkarım ki onu kurt yer de haberiniz olmaz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dedi ki: «Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dedi ki: «O'nu alıp götürmeniz şüphesiz ki beni mahzun eder. Ve siz ondan gâfil bulunduğunuz halde O'nu kurdun yemesinden korkarım.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Yakup) dedi ki: "Onu götürmeniz beni muhakkak üzer. . . Siz Onunla ilgilenmezken Onu kurdun kapmasından korkarım. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Babaları dedi ki: “- Onu götürmeniz, cidden beni endişeye düşürür. Siz kendisinden habersiz bulunurken onu kurt yemesinden korkarım.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dedi ki: 'Onu götürmeniz beni endişelendirir. Korkarım ki haberiniz yokken onu kurt yer.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Babaları, “Doğrusu onu götürmeniz beni üzer, siz ondan habersiz iken onu kurt yer, diye korkuyorum.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dedi ki: "Onu götürmeniz beni çok çok üzer. Ve korkarım ki siz ondan habersiz bir haldeyken onu kurt yer." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Babaları) dedi ki: Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Babalari, «Onu goturmeniz beni uzuyor; siz farkina varmadan onu kurdun yemesinden korkarim» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Babaları dedi ki; «Onu götürmeniz beni üzer, ayrılığına dayanamam; ayrıca korkarım ki, siz farkında olmadan onu kurt kapar.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Babaları, 'Onu götürmeniz beni üzüyor; siz farkına varmadan onu kurdun yemesinden korkarım' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yakup, onu götürür, giderseniz kederlenirim ben ve korkarım ki siz, ondan gaflet edersiniz de gelip kurt yer onu demişti. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Babaları:) «Doğrusu onu alıp götürmeniz beni çok üzer ve sizin haberiniz yokken onu kurt yer diye korkuyorum,» dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |