Kur'ân-ı Kerim » 12/YÛSUF-12
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Ersilhu meanâ gaden yerta’ ve yel’ab ve innâ lehu le hâfizûn(le hâfizûne).
12/YÛSUF-12: Yarın onu bizimle gönder. Bol bol yesin ve oynasın. Ve muhakkak ki; biz, onu gerçekten muhafaza edenleriz (koruyanlarız). (İmam İskender Ali Mihr) | 12/YÛSUF-12: Yarın bizimle beraber gönder gezsin oynasın şüphesiz, biz onu gözetiriz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ersil-hu | : onu gönder |
2. | mea-nâ | : bizimle birlikte |
3. | gaden | : yarın |
4. | yerta' | : bol bol yesin (beğendiği meyvelerden) |
5. | ve yel'ab | : ve oynasın |
6. | ve in-nâ | : ve muhakkak biz |
7. | lehu | : ona, onu |
8. | le | : elbette, gerçekten |
9. | hâfizûne | : koruyanlar, muhafaza edenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Yarın onu bizimle gönder. Bol bol yesin ve oynasın. Ve muhakkak ki; biz, onu gerçekten muhafaza edenleriz (koruyanlarız). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yarın bizimle beraber gönder gezsin oynasın şüphesiz, biz onu gözetiriz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyup gözetiriz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup gözetiriz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «O'nu yarın bizimle beraber gönder, bol bol meyve yesin ve oynasın. Ve şüphe yok ki, biz O'nu elbette muhafaza edicileriz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Yarın Onu bizimle beraber yolla da serbestçe gezip oynasın. . . Şüphesiz biz Onu koruyucularız. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yarın, onu bizimle beraber (gezintiye) gönder de gezsin oynasın, muhakkak biz onun koruyucularıyız.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Onu bizimle birlikte yolla ki koşup oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyacağız.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Yarın onu bizimle beraber gönder de gezip oynasın. Şüphesiz biz onu koruruz.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Yarın onu bizimle gönder, gezip oynasın. Kuşkun olmasın biz onu çok güzel korur, gözetiriz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (11-12) Bunun uzerine «Ey babamiz! Yusuf'un iyiligini istedigimiz halde, onu nicin bize emniyet etmiyorsun? Yarin onu bizimle beraber gonder de gezsin oynasin, biz onu herhalde koruruz» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yarın onu bizimle birlikte kıra gönder; yesin, içsin, eğlensin, biz ona kesinlikle göz kulak oluruz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (11-12) Bunun üzerine 'Ey babamız! Yusuf'un iyiliğini istediğimiz halde, onu niçin bize emniyet etmiyorsun? Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin oynasın, biz onu herhalde koruruz' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yarın onu bizimle yolla da bol bol yesin, içsin, oynasın ve biz onu mutlaka koruruz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | yarın bizimle gönder de gezip oynasın ; şüphesiz ki onu koruyup gözetiriz.» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |