Kur'ân-ı Kerim » 12/YÛSUF-104
وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
Ve mâ tes’eluhum aleyhi min ecr(ecrin), in huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne).
12/YÛSUF-104: Ve sen onlardan bir ücret istemiyorsun. O ancak âlemlere bir zikirdir.
(İmam İskender Ali Mihr) | 12/YÛSUF-104: Buna karşı onlardan bir ecir de istemiyorsun, o ancak bütün âlemîne ilâhî bir tezkirdir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve mâ tes'elu-hum | : ve onlardan istemiyorsun |
2. | aleyhi | : ona |
3. | min ecrin | : (ücretten) bir ücret |
4. | in huve | : o olursa |
5. | illâ
(in ... illâ) | : ancak olur
: (o ancak olur) |
6. | zikrun | : zikirdir, öğüt ve hatırlatmadır |
7. | li el âlemîne | : âlemler için, âlemlere |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve sen onlardan bir ücret istemiyorsun. O ancak âlemlere bir zikirdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Buna karşı onlardan bir ecir de istemiyorsun, o ancak bütün âlemîne ilâhî bir tezkirdir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Oysaki sen buna karşı onlardan bir ücret te istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır'. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.' |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Halbuki sen bunun üzerine onlardan bir ücret istemiyorsun. Bu ise âlemler için bir mev'izeden başka değildir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Hâlbuki) onun (Hakikat konusundaki uyarın) karşılığında onlardan bir bedel istemiyorsun. . . O, ancak âlemler (ins ve cinn) için bir hatırlatmadır! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Buna karşı (yaptığın tebliğ ve imana davetten dolayı) onlardan bir mükâfat da istemiyorsun. O Kur’ân, bütün âlemlere ancak bir nasihattır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Halbuki sen onlardan herhangi bir ücret te istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hâlbuki sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’an) âlemler içinde ancak bir öğüttür. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün âlemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini îfa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, âlemler için ancak bir öğüttür. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Oysa sen buna karsilik onlardan bir ucret de istemiyorsun. Kuran, alemler icin sadece bir oguttur. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Oysa sen bu çabana karşılık onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun. Kur'an, tüm insanlara seslenen bir hatırlatmadır sadece. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Kuran, alemler için sadece bir öğüttür. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Buna karşılık bir ücret de istemiyorsun, bu, âlemlere öğütten başka bir şey değil. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu (Kur'ân) âlemler için ancak bir öğüt, bir hatırlatmadır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |