Kur'ân-ı Kerim » 113/FELAK-5
وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
Ve min şerri hâsidin izâ hased(hasede).
113/FELAK-5: Ve haset ettiği zaman, haset edenin şerrinden. (İmam İskender Ali Mihr) | 113/FELAK-5: Ve şerrinden bir hâdisin hased ettiği zaman (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve min şerri | : ve şerrinden |
2. | hâsidin | : haset eden |
3. | izâ hasede | : haset ettiği zaman |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve haset ettiği zaman, haset edenin şerrinden. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve şerrinden bir hâdisin hased ettiği zaman |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ve hased ettigi zaman haset edenin şerrinden (Hâlık-ı Rahîm'e) sığınırım.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Haset ettiğinde, haset edicinin şerrinden!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bir de hasedini meydana çıkarıb gereğini yapmağa koyulduğu zaman, kıskancın şerrinden... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Kıskandığı vakit kıskananın şerrinden.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kıskandığı zaman hasetçinin şerrinden..." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."* |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve hasetçinin haset ettiği zaman, şerrinden. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım. |