Kur'ân-ı Kerim » 113/FELAK-1
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ
Kul eûzu bi rabbil felak(felakı).
113/FELAK-1: De ki: “Ben, Felâk’ın Rabbine sığınırım.” (İmam İskender Ali Mihr) | 113/FELAK-1: De ki: Sığınırım Rabbına o Felakın (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kul | : de |
2. | eûzu | : ben sığınırım |
3. | bi rabbi | : Rabbine |
4. | el felakı | : felâk |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | De ki: “Ben, Felâk’ın Rabbine sığınırım.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | De ki: Sığınırım Rabbına o Felakın |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe, |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | De ki: Sabahın Rabbine sığınırım. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | De ki: «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | De ki: "Sığınırım Felak'ın (karanlığı yarıp aydınlığa kavuşturan nûrun) Rabbine" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım sabahın Rabbine; |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | De ki, 'Şafağın Rabbine sığınırım.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."* |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım. |