Kur'ân-ı Kerim » 112/İHLÂS-4
وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ
Ve lem yekun lehu kufuven ehad(ehadun).
112/İHLÂS-4: Ve O’nun bir dengi olmadı (olamaz). (İmam İskender Ali Mihr) | 112/İHLÂS-4: Ona bir küfüv de olmadı (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lem yekun | : ve olmadı |
2. | lehu | : onun |
3. | kufuven | : denk, eş |
4. | ehadun | : tek, bir |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve O’nun bir dengi olmadı (olamaz). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ona bir küfüv de olmadı |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ve O'na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "O'na hiçbir küfuv (denk) olmadı! (hiçbir düşünülen O'na denk özellikler açığa çıkaramaz. )" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Hiçbir kimse de O'na denk değildir.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Hic bir sey O'na denk degildir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Hiçbir şey O'na denk değildir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hiçbir şey O'na denk ve benzer değildir (ve olamaz da). |