Kur'ân-ı Kerim » 110/NASR-3
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا
Fe sebbih bi hamdi rabbike vestagfirh(vestagfirhu), innehu kâne tevvâbâ(tevvâben).
110/NASR-3: O zaman Rabbini hamd ile tespih et. Ve O’ndan mağfiret dile. Muhakkak ki O, tövbeleri kabul edendir. (İmam İskender Ali Mihr) | 110/NASR-3: Artık tesbîh et Rabbına hamdiyle ve mağfiretini dile, muhakkak ki o bir tevvab bulunuyor (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : o zaman, artık |
2. | sebbih | : tespih et |
3. | bi | : ile |
4. | hamdi | : hamd |
5. | rabbi-ke | : senin Rabbin, Rabbin |
6. | ve istagfir-hu | : ve ondan mağfiret dile |
7. | inne-hu | : muhakkak o |
8. | kâne | : oldu, idi, dır |
9. | tevvâben | : tövbeleri kabul eden |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O zaman Rabbini hamd ile tespih et. Ve O’ndan mağfiret dile. Muhakkak ki O, tövbeleri kabul edendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Artık tesbîh et Rabbına hamdiyle ve mağfiretini dile, muhakkak ki o bir tevvab bulunuyor |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Artık Rabbine hamdederek tesbihte bulun ve O'ndan mağfiret dile. Şüphe yok ki O, tevbeleri çok kabul edici olmuştur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve O'ndan mağfiret dile! Muhakkak ki O, Tevvab'dır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Artık Rabbini hamd ile tesbih et, (Allah’a hamd ederek Sübhanellah de, yahud Allah için namaz kıl) ve O’ndan mağfiret dile. Muhakkak ki O, Tevvâb’dır = tevbeleri kabu edendir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Rabbini överek yücelt ve ondan bağışlanma dile. O, tevbeleri sürekli kabul edendir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Tespih et Rabbini O'na hamt ile! Ve O'ndan af dile! Çünkü O, Tevvâb'dır, günahları affeder sınırsız bir şekilde |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (1-3) Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (1-3) Allah'in yardimi ve zafer gunu gelip, insanlarin Allah'in dinine akin akin girdiklerini gorunce, Rabbini overek tesbih et; O'ndan bagislama dile, cunku O, tevbeleri daima kabul edendir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O tevbeleri kabul edendir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (1-3) Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Artık, Rabbine hamd ederek tenzîh et onu ve yarlıganma dile ondan; şüphe yok ki o, bütün tövbeleri kabûl eder. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Rabbini hamd ile tesbîh et, bağışlanmanı dile. Günkü O, gerçekten tevbeleri çokça kabul edendir. |