Kur'ân-ı Kerim » 11/HÛD-96
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Ve le kad erselnâ mûsâ bi âyâtinâ ve sultânin mubîn(mubînin).
11/HÛD-96: Ve andolsun ki; Musa (a.s)’ı âyetlerimizle ve apaçık bir sultanla gönderdik. (İmam İskender Ali Mihr) | 11/HÛD-96: Celâlim hakkı için Musâyı da âyetlerimizle ve bir sultanı mübîn ile gönderdik (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lekad | : ve andolsun |
2. | erselnâ | : biz gönderdik |
3. | mûsâ | : Musa (a.s) |
4. | bi âyâti-nâ | : âyetlerimizle |
5. | ve sultânin | : ve bir sultan |
6. | mubînin | : apaçık (beyan edilmiş) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve andolsun ki; Musa (a.s)’ı âyetlerimizle ve apaçık bir sultanla gönderdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Celâlim hakkı için Musâyı da âyetlerimizle ve bir sultanı mübîn ile gönderdik |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan ispatlayıcı bir delille gönderdik. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve andolsun ki, Mûsa'yı âyetlerimiz ile ve apaçık bir hüccetle gönderdik. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Andolsun ki biz, Musa'yı işaretlerimiz olarak ve apaçık delille irsâl ettik. . . |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (96-97) Şânım hakkı için, biz Mûsa’yı da Firavuna ve kavminin ileri gelenlerine mûcizelerimizle ve apaçık Asâ hüccetimizle gönderdik de, onlar, Firavun’un emrine uydular. Firavun’un emri ise hak değildi (sapıklıktı.). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Musa'yı ayetlerimizle (mucize ve vahyimizle) ve kesin bir yetkiyle gönderdik |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (96-97) Andolsun, biz Mûsâ’yı âyetlerimizle ve apaçık bir mucize ile Firavun’a ve onun ileri gelen adamlarına peygamber gönderdik de ileri gelenler Firavun’un emrine uydular. Hâlbuki Firavun’un emri doğru değildi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yemin olsun, Mûsa'yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik; |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (96-97) Andolsun ki Musa'yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a ve onun ileri gelenlerine gönderdik. Fakat onlar Firavun'un emrine uydular. Oysa Firavun'un emri doğru değildi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (96-97) And olsun ki Musa'yi FIravun ve erkanina mucizeleremizle, apacik bir delil ile gonderdik. Firavun'un buyruguna uydular, oysa Firavun'un buyurdugu sagduyuya uygun degildi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Musa'yı da ayetlerimizle ve somut mucizeler ile peygamber olarak gönderdik. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (96-97) And olsun ki Musa'yı Firavun ve erkanına mucizelerimizle, apaçık bir delil ile gönderdik. Firavun'un buyruğuna uydular, oysa Firavun'un buyurduğu sağduyuya uygun değildi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Andolsun ki biz Mûsâ'yı, delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | And ollsun ki, biz Musa' yi da âyetlerimizle ve açık-sağlam belge ile Fir'avn'a ve onun (milletinin) ileri gelenlerine gönderdik. Bununla beraber onlar (o ileri gelenler) yine de Fir'avn'ın emrine uydular. Oysa Fir'avn'ın emri doğru ve sıhhatli değildi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 |