Kur'ân-ı Kerim » 11/HÛD-80

قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ

Kâle lev enne lî bikum kuvveten ev âvî ilâ ruknin şedîd(şedîdin).

11/HÛD-80: (Lut (a.s) şöyle) dedi: “Keşke size karşı benim bir kuvvetim olsaydı veya ben, kuvvetli bir taraftara (muhkem bir yere) sığınsaydım.”
(İmam İskender Ali Mihr)
11/HÛD-80: Ne vardı, dedi: benim size karşı bir kuvvetim olsa idi; veya çok sarp bir kal'aya sığınabilse idim?
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 Sonraki

1.kâle: dedi
2.lev enne: keşke olsaydı
3.: benim
4.bikum: size, size karşı
5.kuvveten: bir kuvvet, bir güç
6.ev: veya
7.âvî: sığınırım, iltica ederim
8.ilâ ruknin: bir desteğe, dayanağa, taraftara
9.şedîdin: şiddetli, kuvvetli, güçlü

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
(Lut (a.s) şöyle) dedi: “Keşke size karşı benim bir kuvvetim olsaydı veya ben, kuvvetli bir taraftara (muhkem bir yere) sığınsaydım.”
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ne vardı, dedi: benim size karşı bir kuvvetim olsa idi; veya çok sarp bir kal'aya sığınabilse idim?
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Dedi ki: «Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Dedi ki: «Eğer benim için size karşı bir kuvvet olsa idi veya şiddetli bir kal'aya iltica edecek olsa idim.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
(Lût) dedi ki: "Ah size yetecek gücüm olsaydı, ya da kudretli dayanağım olsaydı. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Lût; “- Keşke size karşı bir kuvvetim olsa, yahut sağlam bir topluluğa dayansam!” dedi.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
(Lut:) 'Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım,' dedi.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(Lût da:) “Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
«eske size yetecek bir kuvvetim olsa veya saglam bir yere siginsam» dedi.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!»
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
'Keşke size yetecek bir kuvvetim olsa veya sağlam bir yere sığınsam' dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Lût, size karşı koyacak gücüm, kuvvetim olsaydı, yahut da kuvvetli bir aşîretim olsaydı da ona sığınsaydım dedi.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Lût onlara dedi ki: «Ah, keşke size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir yere sığınabilseydim i»


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this