Kur'ân-ı Kerim » 11/HÛD-80
قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ
Kâle lev enne lî bikum kuvveten ev âvî ilâ ruknin şedîd(şedîdin).
11/HÛD-80: (Lut (a.s) şöyle) dedi: “Keşke size karşı benim bir kuvvetim olsaydı veya ben, kuvvetli bir taraftara (muhkem bir yere) sığınsaydım.” (İmam İskender Ali Mihr) | 11/HÛD-80: Ne vardı, dedi: benim size karşı bir kuvvetim olsa idi; veya çok sarp bir kal'aya sığınabilse idim? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | lev enne | : keşke olsaydı |
3. | lî | : benim |
4. | bikum | : size, size karşı |
5. | kuvveten | : bir kuvvet, bir güç |
6. | ev | : veya |
7. | âvî | : sığınırım, iltica ederim |
8. | ilâ ruknin | : bir desteğe, dayanağa, taraftara |
9. | şedîdin | : şiddetli, kuvvetli, güçlü |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Lut (a.s) şöyle) dedi: “Keşke size karşı benim bir kuvvetim olsaydı veya ben, kuvvetli bir taraftara (muhkem bir yere) sığınsaydım.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ne vardı, dedi: benim size karşı bir kuvvetim olsa idi; veya çok sarp bir kal'aya sığınabilse idim? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dedi ki: «Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dedi ki: «Eğer benim için size karşı bir kuvvet olsa idi veya şiddetli bir kal'aya iltica edecek olsa idim.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Lût) dedi ki: "Ah size yetecek gücüm olsaydı, ya da kudretli dayanağım olsaydı. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Lût; “- Keşke size karşı bir kuvvetim olsa, yahut sağlam bir topluluğa dayansam!” dedi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | (Lut:) 'Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım,' dedi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Lût da:) “Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «eske size yetecek bir kuvvetim olsa veya saglam bir yere siginsam» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Keşke size yetecek bir kuvvetim olsa veya sağlam bir yere sığınsam' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Lût, size karşı koyacak gücüm, kuvvetim olsaydı, yahut da kuvvetli bir aşîretim olsaydı da ona sığınsaydım dedi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Lût onlara dedi ki: «Ah, keşke size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir yere sığınabilseydim i» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 |