Kur'ân-ı Kerim » 11/HÛD-33
قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ اللّهُ إِن شَاء وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Kâle innemâ ye’tîkum bihillâhu in şâe ve mâ entum bi mu’cizîn(mu’cizîne).
11/HÛD-33: Şöyle dedi: “Onu size ancak eğer dilerse Allah getirir. Ve siz, (Allah’ı) aciz bırakacak değilsiniz.” (İmam İskender Ali Mihr) | 11/HÛD-33: Onu, dedi: ancak Allah getirir, dilerse ve siz onu âciz bırakacak değilsiniz. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | innemâ | : ancak, sadece, yalnız |
3. | ye'tî-kum | : size getirir |
4. | bi-hi | : onu |
5. | allâhu in şâe | : Allah eğer dilerse |
6. | ve mâ entum | : ve siz değilsiniz |
7. | bi mu'cizîne | : aciz bırakan kimseler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Şöyle dedi: “Onu size ancak eğer dilerse Allah getirir. Ve siz, (Allah’ı) aciz bırakacak değilsiniz.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onu, dedi: ancak Allah getirir, dilerse ve siz onu âciz bırakacak değilsiniz. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dedi ki: «Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dedi ki: «Onu size ancak Allah Teâlâ dilerse getirir ve siz aciz bırakıcılar değilsinizdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Nuh) dedi ki: "Eğer dilerse onu size ancak Allâh getirir! Siz, Allâh'ı dilediğini yapmakta âciz bırakamazsınız. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Nûh dedi ki: “- Dileyince, azabı, ancak Allah size getirir; ve siz onu, azap etmekten âciz bırakacak değilsiniz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dedi ki: 'Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Nûh dedi ki: “Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah’ı) âciz bırakamazsınız.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Nûh dedi: "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Nuh) dedi ki: «Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah'ı) âciz bırakacak değilsiniz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (33-34) «ncak Allah dilerse onu basiniza getirir, siz O'nu aciz birakamazsiniz. Allah sizi azdirmak isterse, ben size ogut vermek istesem de faydasi olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na donduruleceksiniz» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Nuh dedi ki; «O azabı eğer dilerse yalnız Allah başınıza getirebilir. Siz O'nun yapacaklarına engel olamazsınız.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (33-34) 'Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir, siz O'nu aciz bırakamazsınız. Allah sizi azdırmak isterse, ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na döndürüleceksiniz' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Nûh, dilerse dedi, Allah uğratır ancak o azâba sizi ve onu âciz bir hâle getiremezsiniz siz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Nûh : Onu size ancak, dilerse Allah getirir; Allah'ı âciz bırakacak değilsiniz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 |