Kur'ân-ı Kerim » 11/HÛD-26
أَن لاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ اللّهَ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ
En lâ ta’budû illâllâhe, innî ehâfu aleykum azâbe yevmin elîm(elîmin).
11/HÛD-26: Allah’tan başkasına kul olmamanız için (açıkça uyaran bir uyarıcıyım.) Muhakkak ki ben, elîm (acı) günün azabının sizin üzerinize olmasından korkuyorum. (İmam İskender Ali Mihr) | 11/HÛD-26: Allahdan başkasına ıbadet etmeyin, cidden ben size elîm bir günün azâbından korkuyorum (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | en lâ ta'budû | : kul olmayın |
2. | illâllâhe (illâ allâhe) | : Allah'tan başkasına |
3. | in-nî | : muhakkak ben |
4. | ehâfu | : korkarım, korkuyorum |
5. | aleykum | : sizin için |
6. | azâbe | : azap |
7. | yevmin | : gün |
8. | elîmin | : acı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Allah’tan başkasına kul olmamanız için (açıkça uyaran bir uyarıcıyım.) Muhakkak ki ben, elîm (acı) günün azabının sizin üzerinize olmasından korkuyorum. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Allahdan başkasına ıbadet etmeyin, cidden ben size elîm bir günün azâbından korkuyorum |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acıklı bir günün azabından korkmaktayım» (dedi) . |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi). |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Allah Teâlâ'dan başkasına ibadet etmeyin, muhakkak ki, ben sizin üzerinize elîm bir günün azabından korkuyorum.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Allâh'tan başkasına tapınmayın. . . Gerçekten ben ulaşacağınız acı bir günün azabından korkarım" (dedi). |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah’dan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, size acıklı bir günün azabından (başınıza çöküvermesinden) korkuyorum.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'ALLAH'tan başkasına kulluk etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Allah’tan başkasına ibadet ve kulluk etmeyin. Doğrusu ben sizin adınıza elem dolu bir günün azabından korkuyorum.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti de, |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah'tan başkasına tapmayın! Ben, size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum.» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (25-26) And olsun ki biz Nuh'u kendi milletine gonderdik; «Ben sizin icin apacik bir uyariciyim; Allah'tan baskasina kulluk etmeyin; dogrusu ben hakkinizda can yakici bir gunun azabindan korkuyorum.» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sırf Allah'a kulluk sununuz. Yoksa sizin hesabınıza acıklı bir günün azabından korkarım. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (25-26) And olsun ki biz Nuh'u kendi milletine gönderdik; 'Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım; Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; doğrusu ben hakkınızda can yakıcı bir günün azabından korkuyorum' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ancak Allah'a kulluk edin, çünkü gerçekten de elemli bir günün azâbı gelip çatacak size, bundan korkuyorum ben. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah'tan başkasına tapmayın. Doğrusu ben, hakkınızda elîm bir günün azabından korkuyorum,» demişti. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 |