Kur'ân-ı Kerim » 11/HÛD-121
وَقُل لِّلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ اعْمَلُواْ عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ
Ve kul lillezîne lâ yu’minûna’melû alâ mekânetikum, innâ âmilûn(âmilûne).
11/HÛD-121: Ve mü’min olmayanlara de ki: “Siz yapmakta olduğunuz şeyleri yapın (devam edin). Muhakkak ki biz (de) yapanlarız.” (İmam İskender Ali Mihr) | 11/HÛD-121: İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kul | : ve de (ki) |
2. | li | : ...e |
3. | ellezîne lâ yu'minû | : mü'min olmayan kimseler |
4. | a'melû | : yapın |
5. | alâ mekâneti-kum | : bulunduğunuz hal, yapmakta olduğunuz şeyler |
6. | in-nâ | : muhakkak ki biz |
7. | âmilûne | : yapanlar, amel edenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve mü’min olmayanlara de ki: “Siz yapmakta olduğunuz şeyleri yapın (devam edin). Muhakkak ki biz (de) yapanlarız.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İman etmeyenlere de ki: «Yapabileceğinizi yapın; kuşkusuz biz de yapacağız.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve imân etmeyenlere de ki: «Siz kendi iktidarınız dairesinde çalışınız, şüphe yok ki, biz de çalışanlarız.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İman etmeyenlere de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın; biz de yapacağız. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İman etmiyenlere (Ey Rasûlüm) de ki; “- Bulunduğunuz hal üzere çalışın, biz de çalışıcılarız. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnanmıyanlara de ki: 'Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İnanmayanlara de ki; 'Siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, biz de bildiğimiz gibi hareket edelim. ' |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (121-122) İnanmayanlara: 'Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz' de. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İnanmayanlara de ki: Gücünüzün yettiğini yapın, şüphe yok ki biz de yapmadayız. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sen o imân etmiyenlere de ki: Yapacağınızı yapın ; doğrusu biz de (gerekeni) yapacağız. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 |