Kur'ân-ı Kerim » 11/HÛD-11
إِلاَّ الَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ أُوْلَئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
İllâllezîne saberû ve amilûs sâlihât(sâlihâti), ûlâike lehum magfiratun ve ecrun kebîr(kebîrun).
11/HÛD-11: Sabredenler ve salih amel (nefsi tezkiye edici amel) yapanlar hariç. İşte onlar için mağfiret (günahların sevaba çevrilmesi) ve büyük ecir (mükâfat, bedel) vardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 11/HÛD-11: Ancak her iki halde sabredib salih salih ameller işliyenler başka, işte onlar için bir mağrifet ve büyük bir ecir var (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | illâ ellezîne | : ancak o kimseler (onlar hariç) |
2. | saberû | : sabredenler |
3. | ve amilû es sâlihâti | : ve ıslâh edici ameller yapanlar |
4. | ûlâike | : işte onlar |
5. | lehum | : onlarındır, onlar için vardır |
6. | magfiratun | : mağfiret (günahların sevaba çevrilmesi) |
7. | ve ecrun | : ve ecir, bedel |
8. | kebîrun | : büyük |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sabredenler ve salih amel (nefsi tezkiye edici amel) yapanlar hariç. İşte onlar için mağfiret (günahların sevaba çevrilmesi) ve büyük ecir (mükâfat, bedel) vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ancak her iki halde sabredib salih salih ameller işliyenler başka, işte onlar için bir mağrifet ve büyük bir ecir var |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Sabredenler ve salih amellerde bulunanlar başka. İşte, bağışlanma ve büyük ecir bunlarındır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Sabredenler ve salih amellerde bulunanlar başka. İşte, bağışlanma ve büyük ecir bunlarındır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Sabredenler ve sâlih amellerde bulunanlar ise müstesna. İşte onlar var ya. Onlar için mağfiret ve pek büyük bir mükâfaat vardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sabreden ve yararlı çalışmalar yapanlar bunun dışındadır. İşte onlara bağışlanma ve büyük mükâfat vardır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ancak her iki halde de sabredip sâlih amelleri işliyenler müstesnadır. İşte, bunlar için bir mağfiret ve büyük bir sevap vardır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sabredenler ve erdemli işler yapanlar için ise bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ancak sabredip salih amel işleyenler böyle değildir. İşte onlar için bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sabredip hayra ve barışa yönelik amel sergileyenler böyle yapmazlar. Bunlar kendileri için bir yarlıgama ve büyük bir ödül öngörülen kişilerdir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ancak (musibetlere) sabredip güzel iş yapanlar böyle değildir. İşte onlar için bir bağış ve bir büyük mükâfat vardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bunlarin disinda, sabredip iyi isler isleyen kimseler, iste onlara magfiret ve buyuk ecir vardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yalnız sıkıntılı günlerde sabreden ve iyi ameller işleyenler bu iki kategorinin dışındadırlar; onları bağışlanma ve büyük ödül bekliyor. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bunların dışında, sabredip iyi işler işleyen kimseler, işte onlara mağfiret ve büyük ecir vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ancak sabredenler ve iyi işlerde bulunanlar müstesnadır. Öyle kişilerdir onlar ki onların hakkıdır yarlıganmak ve büyük bir ecir ve mükafat. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ancak sabredip güzel-yararlı amellerde bulunanlar böyle değildirler. İşte bunlara bağışlanma ve büyük mükâfat vardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 |