Kur'ân-ı Kerim » 109/KÂFİRÛN-5
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
Ve lâ entum âbidûne mâ a’bud(a’budu).
109/KÂFİRÛN-5: Ve siz benim kul olduğum (Allah’a) kul olacak değilsiniz. (İmam İskender Ali Mihr) | 109/KÂFİRÛN-5: Hem de siz tapıcılardan değilsiniz benim ma'buduma (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lâ entum | : ve siz değilsiniz |
2. | âbidûne | : kul olanlar, tapanlar |
3. | mâ a'budu | : benim kul olduğuma |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve siz benim kul olduğum (Allah’a) kul olacak değilsiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hem de siz tapıcılardan değilsiniz benim ma'buduma |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Siz de benim kulluk ettiğime abidler (kullar) değilsiniz. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Siz de (hiç bir zaman), benim ibadet etmekte olduğuma ibadet ediciler değilsiniz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Benim taptigima da sizler tapmiyorsunuz.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sizler de benim taptığıma tapacak değilsiniz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve ne siz taparsınız benim taptığıma. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve sizler de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. |