Kur'ân-ı Kerim » 109/KÂFİRÛN-4

وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ

Ve lâ ene âbidun mâ abedtum.

109/KÂFİRÛN-4: Ve ben de sizin taptığınız şeylere (kul olacak) tapacak değilim.
(İmam İskender Ali Mihr)
109/KÂFİRÛN-4: Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 Sonraki

1.ve lâ ene: ve ben değilim
2.âbidun: kul olan, tapan
3.mâ abedtum: sizin kul olduğunuz, sizin taptığınız şeyler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve ben de sizin taptığınız şeylere (kul olacak) tapacak değilim.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«Ve ben sizin taptığınıza tapıcı değilim.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Sizin tapındıklarınıza ben abid (ibadet eden kul) değilim. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Zaten ben, sizin tapmış olduklarınıza tapan değilim.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Ben asla sizin taptığınıza tapacak değilim.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk edecek değilim.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Kul değilim sizin taptığınıza,
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
«Ben de sizin taptiginiza tapacak degilim.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Ben sizin taptıklarınıza tapacak değilim.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
'Ben de sizin taptığınıza tapacak değilim.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve ne ben taparım sizin taptıklarınıza.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Ben de (elbette) sizin taptığınıza tapıcı değilim.


Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this