Kur'ân-ı Kerim » 109/KÂFİRÛN-4
وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ
Ve lâ ene âbidun mâ abedtum.
109/KÂFİRÛN-4: Ve ben de sizin taptığınız şeylere (kul olacak) tapacak değilim. (İmam İskender Ali Mihr) | 109/KÂFİRÛN-4: Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lâ ene | : ve ben değilim |
2. | âbidun | : kul olan, tapan |
3. | mâ abedtum | : sizin kul olduğunuz, sizin taptığınız şeyler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve ben de sizin taptığınız şeylere (kul olacak) tapacak değilim. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ve ben sizin taptığınıza tapıcı değilim.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Sizin tapındıklarınıza ben abid (ibadet eden kul) değilim. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Zaten ben, sizin tapmış olduklarınıza tapan değilim. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Ben asla sizin taptığınıza tapacak değilim.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk edecek değilim.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kul değilim sizin taptığınıza, |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Ben de sizin taptiginiza tapacak degilim.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ben sizin taptıklarınıza tapacak değilim. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Ben de sizin taptığınıza tapacak değilim.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve ne ben taparım sizin taptıklarınıza. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ben de (elbette) sizin taptığınıza tapıcı değilim. |