Kur'ân-ı Kerim » 106/KUREYŞ-4
الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ
Ellezî at’amehum min cûın ve âmenehum min havf(havfin).
106/KUREYŞ-4: O ki, onları açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı. (İmam İskender Ali Mihr) | 106/KUREYŞ-4: Ki onları açlıktan doyurdu ve korkudan emîn buyurdu. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ellezî | : o ki |
2. | at'ame-hum | : onları doyurdu |
3. | min cûın | : açlıktan |
4. | ve âmene-hum | : ve onları emin kıldı |
5. | min havfin | : korkudan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O ki, onları açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ki onları açlıktan doyurdu ve korkudan emîn buyurdu. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan emin kıldı. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O ki, onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin etti. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O Rab ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fîl’in saldığı) korkudan emin kıldı... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emîn etti sizi korkudan. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O Rab ki, onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan güvene kavuşturdu. |