Kur'ân-ı Kerim » 104/HUMEZE-7

الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ

Elletî tettaliu alel ef’ideh(ef’ideti).

104/HUMEZE-7: Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir).
(İmam İskender Ali Mihr)
104/HUMEZE-7: Ki çıkar gönüller üstüne
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Sonraki

1.elletî: ki o
2.tettaliu: üstüne çıkar
3.alâ el ef'ideti: yüreklerin üzerine

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ki çıkar gönüller üstüne
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
O ki çıkar (kaplayıp örter) FUADlar (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar) üzerine.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Ki beyinlere işler.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Ki tırmanıp işler yüreklere.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir.


Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this