Kur'ân-ı Kerim » 104/HUMEZE-7
الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ
Elletî tettaliu alel ef’ideh(ef’ideti).
104/HUMEZE-7: Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir). (İmam İskender Ali Mihr) | 104/HUMEZE-7: Ki çıkar gönüller üstüne (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | elletî | : ki o |
2. | tettaliu | : üstüne çıkar |
3. | alâ el ef'ideti | : yüreklerin üzerine |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ki çıkar gönüller üstüne |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O ki çıkar (kaplayıp örter) FUADlar (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar) üzerine. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ki beyinlere işler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ki tırmanıp işler yüreklere. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir. |