Kur'ân-ı Kerim » 104/HUMEZE-3
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ
Yahsebu enne mâlehû ahledeh(ahledehu).
104/HUMEZE-3: Malının onu ebedî kılacağını sanıyor. (İmam İskender Ali Mihr) | 104/HUMEZE-3: Malı kendisini muhalled kılmış sanır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yahsebu | : sanıyor |
2. | enne | : olduğunu, olacağını |
3. | mâle-hu | : onun malı |
4. | ahlede-hu | : onu halid kıldı, onu ebedî kıldı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Malının onu ebedî kılacağını sanıyor. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Malı kendisini muhalled kılmış sanır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sanır ki varlığı, onu ebedî dünyada yaşatacak hâlde! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O, malının, kendisini ebedîleştirdiğini sanır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Malinin kendisini olumsuz kilacagini sanir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedîleştirir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Malının kendisini (Dünya'da) ebedî yaşatacağını sanır. |