Kur'ân-ı Kerim » 100/ÂDİYÂT-7
وَإِنَّهُ عَلَى ذَلِكَ لَشَهِيدٌ
Ve innehu alâ zâlike le şehîd(şehîdun).
100/ÂDİYÂT-7: Ve muhakkak ki o, buna elbette şahittir. (İmam İskender Ali Mihr) | 100/ÂDİYÂT-7: Ve o kendi şâhiddir buna (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve inne-hu | : ve muhakkak ki o |
2. | alâ | : üzerine |
3. | zâlike | : bu |
4. | le | : elbette |
5. | şehîdun | : şahittir |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve muhakkak ki o, buna elbette şahittir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve o kendi şâhiddir buna |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve gerçekten, kendisi de buna şahiddir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve gerçekten, kendisi buna şahiddir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve şüphe yok ki o (insan) bunun üzerine (bu nankörlüğüne) elbette bir şahittir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Kesinlikle kendisi de buna şahittir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İnsan da, bu nankör oluşuna şahiddir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Üstelik buna da tanıktır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hiç şüphesiz buna kendisi de şahittir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ve kendisi de buna iyiden iyiye tanıktır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dogrusu kendisi de bunlarin hepsine sahiddir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ve kendisi de buna şahittir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Doğrusu kendisi de bunların hepsine şahittir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve şüphe yok ki o, buna tanıktır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kendisi de gerçekten buna şâhiddir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |