Kur'ân-ı Kerim » 100/ÂDİYÂT-11
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ
İnne rabbehum bihim yevme izin le habîr(habîrun).
100/ÂDİYÂT-11: Muhakkak ki onların Rabbi, izin günü mutlaka onların herşeyinden haberdar olandır. (İmam İskender Ali Mihr) | 100/ÂDİYÂT-11: O gün o rableri onlara elbette habîrdir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne | : muhakkak |
2. | rabbe-hum | : onların Rabbi |
3. | bi-him | : onlardan, kendilerinden |
4. | yevme izin | : o gün, izin günü |
5. | le | : mutlaka, elbette |
6. | habîrun | : haberdar olan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki onların Rabbi, izin günü mutlaka onların herşeyinden haberdar olandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O gün o rableri onlara elbette habîrdir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hiç şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Şüphe yok ki, Rabbleri o gün onlara (ait bütün işlerden) elbette haberdardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İşte o süreçte Rableri, Esmâ boyutu itibarıyla, onlar olarak elbette Habiyr'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Evet o gün Rab'leri onların herşeyinden haberlidir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hiç kuşkusuz, o gün, Rableri onlardan iyice haberdar olacaktır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dogrusu Rableri o gun onlarin her seyinden haberdardir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Doğrusu Rabbleri o gün herşeyinden haberdardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki Rabbin, o gün, onların her şeyini bilir elbette. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz ki Rabları o gün onlardan (onların her hâlinden) haberlidir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |