Kur'ân-ı Kerim » 10/YÛNUS-91
آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
Âl’âne ve kad asayte kablu ve kunte minel mufsidîn(mufsidîne).
10/YÛNUS-91: Şimdi (mi) (teslim oldun, öyle mi?) Ve sen, daha önce asi olmuştun. Ve sen, fesat çıkaranlardan idin. (İmam İskender Ali Mihr) | 10/YÛNUS-91: Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | âl'âne | : şimdi |
2. | ve kad | : ve olmuştu |
3. | asayte | : sen asi oldun |
4. | kablu | : daha önce |
5. | ve kunte | : ve sen oldun |
6. | min el mufsidîne | : fesat çıkaranlardan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Şimdi (mi) (teslim oldun, öyle mi?) Ve sen, daha önce asi olmuştun. Ve sen, fesat çıkaranlardan idin. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve fesat çıkaranlardandın. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (O'na denildi ki,) «Şimdi mi? Ve sen muhakkak ki, evvelce isyan etmiş ve müfsidlerden olmuş idin.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "ŞİMDİ mi? Daha önce gerçekten isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Şimdi mi (elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı) iman ediyorsun? Halbuki sen , bundan önce isyan etmiş ve dâima müfsidlerden olmuştun. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Çok geç! Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | O'na: «µimdi mi inandin? Daha once bas kaldirmis ve bozgunculuk etmistin» dendi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | «Şimdi mi aklın başına geldi? Daha önce Allah'a hep karşı gelmiş ve bozgunculardan biri olmuştun.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | O'na: 'Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin' dendi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Fakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyân etmiştin, bozgunculardan olmuştun. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şimdi mi imân ettin ? Oysa önce isyan ettin ve fesatçılardan oldun, (değil mi ?). |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 |