Kur'ân-ı Kerim » 10/YÛNUS-85
فَقَالُواْ عَلَى اللّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لاَ تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Fe kâlû alâllâhi tevekkelnâ, rabbenâ lâ tec’alnâ fitneten lil kavmiz zâlimîn(zâlimîne).
10/YÛNUS-85: Bunun üzerine: “Biz Allah’a tevekkül ettik. Rabbimiz, bizi zalim kavme fitne (konusu) kılma.” dediler.
(İmam İskender Ali Mihr) | 10/YÛNUS-85: Onlar da, biz Allâha i'timâd ettik, ya rabbenâ bizi o zalim kavmin fitnesine düşürme (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe kâlû | : bunun üzerine dediler |
2. | alâ allâhi | : Allah'a |
3. | tevekkelnâ | : biz tevekkül ettik |
4. | rabbe-nâ | : Rabbimiz |
5. | lâ tec'al-nâ | : bizi kılma |
6. | fitneten | : fitne |
7. | li el kavmi ez zâlimîne | : zalim kavme |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bunun üzerine: “Biz Allah’a tevekkül ettik. Rabbimiz, bizi zalim kavme fitne (konusu) kılma.” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onlar da, biz Allâha i'timâd ettik, ya rabbenâ bizi o zalim kavmin fitnesine düşürme |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar dediler ki: «Biz Allah'a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulme sapan bir kavim için bir fitne (konusu) kılma.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Biz Allah'a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onlar da dediler ki: «Allah Teâlâ'ya itimat ettik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler olan kavim için bir fitne kılma.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Onlar da) dediler ki: "Biz Allâh'a tevekkül ettik (El Vekiyl isminin özelliğine iman ettik, vekîlimiz O'dur). . . Rabbimiz, bizi onların zulmüne alet etme!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlar da dediler ki; “-Biz, ancak Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi, o zâlim kavmin fitnesine düşürme; |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dediler ki: 'ALLAH'a güvendik. Rabbimiz, bizi zalim halkın baskısına maruz bırakma.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar da şöyle dediler: “Biz yalnız Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi zalimler topluluğunun baskı ve şiddetine maruz bırakma!” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Şöyle yakardılar: "Yalnız Allah'a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu için bir imtihan aracı yapma!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar da dediler ki: «Allah’a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (85-86) «lllah'a guvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sinama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar da dediler ki; «Biz Allah'a dayandık ey Rabbimiz, zalimler güruhunun bizi sapıklıklarına gerekçe göstermelerine meydan verme. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (85-86) 'Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Dediler ki: Dayandık, Rabbimiz, sen bizi zâlim toplulukla sınama. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar da dediler ki: «Biz ancak Allah'a güvenip dayanmışızdır. Ey Rabbimiz I Bizi o zâlimlerin oluşturduğu kavme fitne kılma, (bizi onlar sebebiyle fitne ve mihnete düşürme), |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 |