Kur'ân-ı Kerim » 10/YÛNUS-43
وَمِنهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُواْ لاَ يُبْصِرُونَ
Ve minhum men yanzuru ileyke, e fe ente tehdil umye ve lev kânû lâ yubsırûn(yubsırûne).
10/YÛNUS-43: Ve onlardan sana bakanlar var, fakat eğer onlar görmüyorlarsa (basar hassaları çalışmıyorsa) âmâları sen mi hidayete erdireceksin? (İmam İskender Ali Mihr) | 10/YÛNUS-43: İçlerinden sana bakanlar da var, fakat basıretleri de yokken körlere sen mi hidayet edeceksin? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve min-hum | : ve onlardan (var) |
2. | men yanzuru | : bakan kimseler |
3. | ileyke | : sana |
4. | e fe ente | : artık, sen mi |
5. | tehdi | : hidayete erdireceksin |
6. | el umye | : kör olan, âmâ |
7. | ve lev | : ve ise, eğer |
8. | kânû | : oldular |
9. | lâ yubsırûne | : görmüyorlar (basar hassaları çalışmıyor) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve onlardan sana bakanlar var, fakat eğer onlar görmüyorlarsa (basar hassaları çalışmıyorsa) âmâları sen mi hidayete erdireceksin? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İçlerinden sana bakanlar da var, fakat basıretleri de yokken körlere sen mi hidayet edeceksin? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve onlardan sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve onlardan sana bakanlar da vardır. Ya sen körlere, göremez kimseler de olsalar doğru yolu gösterebilir misin? |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onlardan sana bakanlar da vardır. . . Körlere doğru yolu gösterebilir misin, basîretten yoksunlarsa? |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İçlerinden sana bakanlar (Peygamberliğine delâlet eden mûcizeleri gördükleri halde iman etmiyenler) de var. Fakat anlayış gözleri de yokken körlere sen mi hidâyet edeceksin? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlardan sana bakanlar da var; görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere, hele gerçeği görmüyorlarsa, sen mi doğru yolu göstereceksin? |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlardan sana bakan da vardır. Fakat -hele (gerçeği) göremiyorlarsa- körleri sen mi doğru yola ileteceksin? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Aralarinda sana bakan vardir. Sen korleri, gormezlerken dogru yola iletebilir misin? |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onların arasında sana bakanlar da vardır. Fakat görme yeteneğinden bütünü ile yoksun körleri, sen doğru yola iletebilir misin? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Aralarında sana bakan vardır. Sen körleri, görmezlerken doğru yola iletebilir misin? |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlardan sana bakan da var, fakat sen, üstelik bir de kör olanlara doğru yolu gösterebilir misin hiç? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İçlerinden bir kısmı da sana bakar; sen körlere —hele bir de göremiyorlarsa— yol gösterebilir misin ? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 |