Kur'ân-ı Kerim » 10/YÛNUS-42
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُواْ لاَ يَعْقِلُونَ
Ve minhum men yestemiûne ileyke, e fe ente tusmius summe ve lev kânû lâ ya'kilûn(ya'kilûne).
10/YÛNUS-42: Onlardan seni dinleyen kimseler var. Fakat akıl etmiyorlarsa sağırlara sen mi duyuracaksın? (İmam İskender Ali Mihr) | 10/YÛNUS-42: İçlerinden seni dinlemiye gelenler de var, fakat akılları da yokken sağırlara sen mi işittireceksin (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve min-hum | : ve onlardan |
2. | men | : kimseler (var) |
3. | yestemiûne | : seni dinlerler |
4. | ileyke | : sana |
5. | e fe ente | : fakat, sen mi |
6. | tusmiu | : sen duyuracaksın |
7. | es summe | : sağırlar |
8. | ve lev | : ve ise, olsa |
9. | kânû | : oldular |
10. | lâ ya'kilûne | : akıl etmezler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onlardan seni dinleyen kimseler var. Fakat akıl etmiyorlarsa sağırlara sen mi duyuracaksın? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İçlerinden seni dinlemiye gelenler de var, fakat akılları da yokken sağırlara sen mi işittireceksin |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayan, sağırlara -üstelik hiç akılları ermiyorsa- sen mi duyuracaksın? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayan, sağırlara -üstelik hiç akılları ermiyorsa- sen mi duyuracaksın? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve onların içinde senin sözlerini işitmek isteyenler de vardır. Fakat sağırlara mı işittireceksin? Eğer akılları da kesmez kimseler bulunmuş ise. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onlardan, dinliyormuşçasına sana kulak verenler var. . . Sağırlara (algılayamayanlara) duyurtabilir misin? Hele bir de akıllarını kullanamıyorlarsa! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İçlerinden seni, (okuduğun Kur’an’ı ve hükümlerini) dinlemeğe gelenler de var. Fakat, akılları da yokken sağırlara sen mi duyuracaksın? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlardan seni dinleyenler de var; akıllarını kullanmayan sağırlara sen mi işittireceksin? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlardan sana kulak verenler de vardır. Fakat sağırlara, hele akılları da ermiyorsa, sen mi işittireceksin? |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İçlerinde sana kulak verenler de vardır. Peki, sağırlara sen mi işittireceksin? Hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat sağırlara -üstelik akılları da ermiyorsa- sen mi duyuracaksın? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Aralarinda sana kulak veren vardir. Sen, sagirlara, ustelik akillari da almazsa, isittirebilir misin? |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onların arasında Kur'an okurken sana kulak verenler de vardır. Fakat üstelik düşünme yeteneğinden de yoksun sağırlara, sen söz işittirebilir misin? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Aralarında sana kulak veren vardır. Sen, sağırlara, üstelik akılları da almazsa, işittirebilir misin? |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İçlerinde seni dinleyen de var, fakat sen, üstelik bir de akılları olmayan sağırlara söz duyurabilir misin hiç? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İçlerinden sana kulak verenler eksik değildir. Sen sağırlara —hele bir de akılları ermiyorsa— işittirebilir misin ? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 |