Kur'ân-ı Kerim » 10/YÛNUS-40
وَمِنهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُم مَّن لاَّ يُؤْمِنُ بِهِ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ
Ve minhum men yu'minu bihî ve minhum men lâ yu'minu bihi, ve rabbuke a'lemu bil mufsidîn(mufsidîne).
10/YÛNUS-40: Ve onlardan, ona îmân eden kimseler ve onlardan ona îmân etmeyen kimseler var. Senin Rabbin fesat çıkaranları iyi bilir.
(İmam İskender Ali Mihr) | 10/YÛNUS-40: İçlerinden buna inanacak da var, inanmıyacak da var, rabbın o müfsidlere a'lemdir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve min-hum | : ve onlardan |
2. | men yu'minu | : îmân eden, mü'min olan kimseler |
3. | bi-hi | : ona |
4. | ve min-hum | : ve onlardan |
5. | men | : kimseler |
6. | lâ yu'minu | : îmân etmeyenler, mü'min olmayanlar |
7. | bi-hi | : ona |
8. | ve rabbu-ke | : ve senin Rabbin |
9. | a'lemu | : iyi bilir |
10. | bi el mufsidîne | : fesat (bozgunculuk) çıkaranlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve onlardan, ona îmân eden kimseler ve onlardan ona îmân etmeyen kimseler var. Senin Rabbin fesat çıkaranları iyi bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İçlerinden buna inanacak da var, inanmıyacak da var, rabbın o müfsidlere a'lemdir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlardan ona inananlar vardır ve onlardan ona inanmayanlar da vardır. Rabbin fesad çıkaranları daha iyi bilir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve onlardan kimisi O'na imân eder ve onlardan kimisi de O'na imân etmez. Ve Rabbin müfsidleri pek ziyâde bilendir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onlardan, Ona (Kurân'a) iman edecekler de vardır, Ona iman etmeyecekler de! Rabbin bozguncuları (Esmâ'sıyla hakikatleri olarak) daha iyi bilir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Kâfirlerden Kur’an’a inanacak da var, iman etmiyecek de var. Rabbin müfsidleri çok iyi bilendir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlardan kimi buna inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır; yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları daha iyi bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Aralarinda ona inanan ve inanmayan vardir. Rabbin, bozgunculari daha iyi bilir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlardan kimi bu Kur'an'a inanır, kimi de inanmaz. Rabbin, kimlerin bozguncu olduğunu herkesten iyi bilir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Aralarında ona inanan ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlardan inanan da var, inanmayan da ve Rabbin bozguncuları daha iyi bilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İçlerinden buna inanan da var, inanmayan da var. Rabbin ise müfsitleri (Hakk'ı yalanlayıp toplum içinde fitne ve fesad çıkaranları) bilir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 |