Kur'ân-ı Kerim » 10/YÛNUS-14
ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلاَئِفَ فِي الأَرْضِ مِن بَعْدِهِم لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Summe cealnâkum halâife fîl ardı min ba’dihim li nanzura keyfe ta’melûn(ta’melûne).
10/YÛNUS-14: Sonra nasıl amel ettiğinize bakmamız için, onların ardından sizi, yeryüzünde halifeler kıldık.
(İmam İskender Ali Mihr) | 10/YÛNUS-14: Sonra onların arkasından sizi Arzda halifeler yaptık ki bakalım, nasıl ameller işliyeceksiniz? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | summe | : sonra |
2. | ceal-nâ-kum | : sizi kıldık, yaptık |
3. | halâife | : halifeler |
4. | fî el ardı | : yeryüzünde |
5. | min ba'di-him | : onlardan sonra, onların ardından |
6. | li nanzura | : bakmamız için |
7. | keyfe | : nasıl |
8. | ta'melûne | : amel ediyorsunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sonra nasıl amel ettiğinize bakmamız için, onların ardından sizi, yeryüzünde halifeler kıldık. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sonra onların arkasından sizi Arzda halifeler yaptık ki bakalım, nasıl ameller işliyeceksiniz? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Sonra onları müteakip sizi yeryüzünde halifeler yaptık ki, nasıl amelde bulunacağınıza bakalım. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sonra, onların ardından, sizi arzda halifeler olarak meydana getirdik, ne tür uygulama içinde olacağınızı görelim. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sonra, onların arkasından, sizi arzda halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işliyeceksiniz? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sonra, ne yapacağınızı görmek için onların yerine sizi yeryüzüne varis kıldık. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Sonra, nasıl davranacağınızı görelim diye, onların ardından yeryüzünde sizi onların yerine getirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sonra onların ardından yeryüzünde sizi halefler kıldık ki, nasıl iş yapacağınızı görelim. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik). |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sonra onlarin ardindan, nasil davranacaginiza bakmak icin sizi yeryuzunde onlarin yerine gecirdik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sonra nasıl davranacağınızı görelim diye sizi onların yerine geçirerek yeryüzünde egemen kıldık. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sonra onların ardından, nasıl davranacağınıza bakmak için sizi yeryüzünde onların yerine geçirdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlardan sonra da bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye yeryüzünde sizi hüküm ve kudret sâhibi kıldık. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sonra onların ardından nasıl amel edeceğinizi görmek için sizi onların yerine getirdik. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 |