Kur'ân-ı Kerim » 10/YÛNUS-105
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Ve en ekim vecheke lid dîni hanîfâ, ve lâ tekûnenne minel muşrikîn(muşrikîne).
10/YÛNUS-105: Ve yüzünü hanif olarak dîne yönelt. Ve sakın müşriklerden olma! (İmam İskender Ali Mihr) | 10/YÛNUS-105: Hem sırf hakka müteveccih hanîf olarak dine yüz tut ve sakın müşriklerden olma (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve en ekim | : ve yöneltmek, yönelt |
2. | veche-ke | : vechini, yüzünü |
3. | li ed dîni | : dîne |
4. | hanîfâ | : hanif olarak |
5. | ve lâ tekûnenne | : ve sakın olma |
6. | min el muşrikîne | : müşriklerden |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve yüzünü hanif olarak dîne yönelt. Ve sakın müşriklerden olma! |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hem sırf hakka müteveccih hanîf olarak dine yüz tut ve sakın müşriklerden olma |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve: «Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve: "Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma," |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ve yüzünü İslâmiyet'te sabit olarak dine doğrult ve müşriklerden olma.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Şununla da emrolundum): "Vechini hanîf olarak Din'e tut (mânâ yüzünü, hakikati Esmâ bileşimi olan şuurunu, tanrı kavramsız, âlemler olarak algılanan sistemin hakikati olan soyut Esmâ mertebesine yönlendir) ve sakın şirk koşanlardan (Allâh dûnunda dışsal bir tanrı vehmederek onu ortak koşanlardan) olma!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bir de, yüzünü tevhid dinine döndür ve sakın müşriklerden olma. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ve: 'Tektanrıcı olarak dine yönel; ortak koşanlardan olma.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (105-106) Yine bana şöyle emredildi: “Hakka yönelen bir kimse olarak yüzünü dîne çevir. Sakın Allah’a ortak koşanlardan olma. Allah’ı bırakıp da sana ne fayda ve ne de zarar verebilecek olan şeylere yalvarma. Eğer böyle yaparsan, şüphesiz ki sen zâlimlerden olursun.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Şu da emredildi: "Yüzünü, bir hanîf olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Ve (bana) hanîf (Allah’ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (105-10) 6 (Muhammed'e) «Yuzunu,dogruya yonelmis olarak dine cevir, sakin puta tapanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan baskasina yalvarma; oyle yaparsan suphesiz, zalimlerden olursun» denildi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bana: «Yüzünü tevhit dinine döndür, sakın müşriklerden olma» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (105-106) (Muhammed'e) 'Yüzünü, doğruya yönelmiş olarak dine çevir, sakın ortak koşanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan başkasına yalvarma; öyle yaparsan şüphesiz, zalimlerden olursun' denildi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve doğru dine yüz çevir, sakın müşriklerden olma dendi bana. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve H a n î f ( = Bâtıldan uzak, Hakk'a bütünüyle yönelik olan Tevhîd İnancı üzerine bir Allah'ı tasdîk edici) olarak yüzünü dine doğrult ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 |