Kur'ân-ı Kerim » 10/YÛNUS-100
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلاَّ بِإِذْنِ اللّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ
Ve mâ kâne li nefsin en tu’mine illâ bi iznillâh(iznillâhi), ve yec’alur ricse alâllezîne lâ ya’kılûn(ya’kılûne).
10/YÛNUS-100: Ve Allah’ın izni olmaksızın, bir kimsenin (bir nefsin) mü’min olması (mümkün) olamaz. Ve (Allah), akıl etmeyen kimselerin üzerine ceza (azap) verir. (İmam İskender Ali Mihr) | 10/YÛNUS-100: Allâhın izni olmadıkça hiç bir nefs için iyman edebilmek yoktur ve akıllarını husni isti'mal etmiyenleri o pislik içinde bırakır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve mâ kâne | : ve olmadı, olmaz, olamaz |
2. | li nefsin | : bir nefs için, bir nefsin |
3. | en tu'mine | : mü'min olması |
4. | illâ | : (ancak) hariç, olmaksızın |
5. | bi izni allâhi | : Allah'ın izni ile |
6. | ve yec'alu | : ve kılar, yapar, verir |
7. | er ricse | : ceza, azap, pislik |
8. | alâ | : üzerine |
9. | ellezîne lâ ya'kılûne | : akıl etmeyen kimseler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Allah’ın izni olmaksızın, bir kimsenin (bir nefsin) mü’min olması (mümkün) olamaz. Ve (Allah), akıl etmeyen kimselerin üzerine ceza (azap) verir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Allâhın izni olmadıkça hiç bir nefs için iyman edebilmek yoktur ve akıllarını husni isti'mal etmiyenleri o pislik içinde bırakır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah'ın izni olmaksızın, hiç kimse için iman etme (imkânı) yoktur. O, akıl erdiremeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah'ın izni olmaksızın, hiç kimse için iman etme (imkanı) yoktur. O, akıl erdiremeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Hiçbir şahıs için Allah Teâlâ'nın izni olmaksızın imân etmek kabil değildir. Ve murdarlığı âkilâne düşünmez kimselerin üzerine kılar. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Kendisini yaratan Allâh Esmâ'sının bileşimi elvermedikçe, bir nefs için iman etmek mümkün değildir! (Allâh) aklını değerlendirmeyenlerde (düşünsel) pislik meydana getirir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah’ın izni olmadıkça, hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir. Bir de Allah, akıllarını iyi kullanmıyanlara azab verir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Hiç bir kişi ALLAH'ın izni olmadan inanamaz ve O, akıllarını kullanmayanları rezilliğe mahkum eder. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah’ın izni olmadıkça, hiçbir kimse iman edemez. Allah, azabı akıllarını (güzelce) kullanmayanlara verir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah'ın izni olmadıkça hiçbir benlik iman edemez. Allah, pisliği, aklını kullanmayanlar üzerine bırakır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah’ın izni olmadan hiç kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar (inkârcı) kılar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah'in izni olmadikca hic kimse inananamaz. O, aklini kullanmiyanlara kotu bir azap verir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah'ın izni olmadıkça hiç kimsenin inanması sözkonusu değildir. Allah, aklını kullanmayanları en yüz kızartıcı iğrençliğin kucağına atar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. O, aklını kullanmayanlara kötü bir azab verir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. Düşünüp akıl etmeyenlere de azâp eder. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah'ın izni olmadıkça hiçbir kimse imân etmez ve akıllarını kullanmıyanlar üzerine murdarlık azabı verir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 |